Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- uporządkujesz swoją wiedzę o prawie rodzinnym w Polsce i we Włoszech
- poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
- nauczysz się poprawnie tłumaczyć dokumenty z zakresu prawa rodzinnego najczęściej pojawiające się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
- zyskasz większą łatwość i pewność siebie w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa rodzinnego
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jeśli jest on jeszcze przed tobą
Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi, to szkolenie będzie dla Ciebie bardzo wymagające. Na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo (ale chętnie pomożemy Ci znaleźć potrzebne materiały). Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, zapraszamy i Ciebie!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- 2 nagrane wykłady porządkujące wiedzę o prawie rodzinnym w Polsce i we Włoszech
- 2 nagrania webinariów, o długości 90 minut każde
- wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
- przykłady dokumentów z zakresu prawa rodzinnego najczęściej pojawiających się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
- glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
- …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
- quizy do utrwalania wiedzy
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
ROZWÓD
- nagrany wykład na temat regulacji prawnych dotyczących rozwodu w Polsce i Włoszech (+ prezentacja + linki do przepisów)
- przykładowe dokumenty autentyczne polskie i włoskie: ORZECZENIA O ROZWODZIE
- przykładowe poprawne tłumaczenie orzeczenia o rozwodzie
- dodatkowe ćwiczenie wspomagające opanowanie materiału
POSTĘPOWANIA ALIMENTACYJNE
- nagrany wykład na temat regulacji prawnych dotyczących alimentacji w Polsce i Włoszech (+ prezentacja + linki do przepisów)
- przykładowe dokumenty autentyczne: WYMIANY PISM POMIĘDZY ORGANAMI UDZIELAJĄCYMI SOBIE POMOCY PRAWNEJ PRZY EGZEKUCJI ALIMENTÓW
- przykładowe poprawne tłumaczenie dwóch pism od organów wymiaru sprawiedliwości dotyczących zobowiązań alimentacyjnych
- dodatkowe ćwiczenie wspomagające opanowanie materiału
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy.
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.
Dziś polecamy
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Alicja Tokarska
Tłumaczka i napisowczyni specjalizująca się w komunikacji inkluzywnej i tematyce dostępności mediów. Od 15 lat mieszka w Szkocji, gdzie na University of Glasgow studiowała najpierw iberystykę i literaturę komparatywną, a następnie translatorykę. Obecnie zasiada w komitecie dwóch grup organizacji Institute of Translation and Interpreting (jako…
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…
Marta Czownicka
Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…