NOWOŚĆ: Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim

IT /
/
Online

Kurs prowadzi

Agnieszka Michalska-Rajch

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • uporządkujesz swoją wiedzę o prawie rodzinnym w Polsce i we Włoszech
  • poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
  • nauczysz się poprawnie tłumaczyć dokumenty z zakresu prawa rodzinnego najczęściej pojawiające się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
  • zyskasz większą łatwość i pewność siebie w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa rodzinnego
  • przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jeśli jest on jeszcze przed tobą

Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi, to szkolenie będzie dla Ciebie bardzo wymagające. Na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo (ale chętnie pomożemy Ci znaleźć potrzebne materiały). Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, zapraszamy i Ciebie!

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

  • 2 nagrane wykłady porządkujące wiedzę o prawie rodzinnym w Polsce i we Włoszech
  • 2 webinaria, o długości 90 minut każde, na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie)
  • pracę domową – tłumaczenie podlegające indywidualnej korekcie
  • wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
  • przykłady dokumentów z zakresu prawa rodzinnego najczęściej pojawiających się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
  • glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
  • …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
  • quizy do utrwalania wiedzy
  • forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Program

Przewidziany czas trwania kursu to 2 tygodnie.

 

Tydzień 1

TEMAT: ROZWÓD

  • nagrany wykład na temat regulacji prawnych dotyczących rozwodu w Polsce i Włoszech (+ prezentacja + linki do przepisów)
  • przykładowe dokumenty autentyczne polskie i włoskie: ORZECZENIA O ROZWODZIE
  • przykładowe poprawne tłumaczenie orzeczenia o rozwodzie
  • krótki tekst do roboczego tłumaczenia przed webinarium
  • dodatkowe ćwiczenia terminologiczne wspomagające opanowanie materiału

Tydzień 2

TEMAT: POSTĘPOWANIA ALIMENTACYJNE

  • nagrany wykład na temat regulacji prawnych dotyczących alimentacji w Polsce i Włoszech (+ prezentacja + linki do przepisów)
  • przykładowe dokumenty autentyczne: WYMIANY PISM POMIĘDZY ORGANAMI UDZIELAJĄCYMI SOBIE POMOCY PRAWNEJ PRZY EGZEKUCJI ALIMENTÓW
  • przykładowe poprawne tłumaczenie dwóch pism od organów wymiaru sprawiedliwości dotyczących zobowiązań alimentacyjnych
  • krótki tekst do roboczego tłumaczenia przed webinarium
  • dodatkowe ćwiczenia wspomagające opanowanie materiału

Harmonogram

Czas trwania kursu to 2 tygodnie. Podczas kursu odbyły się dwa 90-minutowe webinaria na żywo, nagrywane i potem dostępne w kursie do końca jego trwania.

Kurs odbył się w 2021 roku w następujących datach:

Tydzień 1 22-28 listopada 2021 r.

  • webinarium w czwartek 25 listopada, godzina: 18.30-20.00

Tydzień 2 29 listopada – 5 grudnia

  • webinarium w czwartek 2 grudnia, godzina: 18.30-20.00

 

Obecnie każdy uczestnik otrzymuje dostęp do kursu na 1 rok i może powracać do elementów kursu dowolną ilość razy.

450,00 zł

Poznaj naszych wykładowców

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…