„Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – nowość dla italianistów! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim

22.11.2021 godz. 00:00 - 05.12.2021 godz. 00:00
/
IT /
/
Online

Prowadzący

Agnieszka Michalska-Rajch

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • uporządkujesz swoją wiedzę o prawie rodzinnym w Polsce i we Włoszech
  • poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
  • nauczysz się poprawnie tłumaczyć dokumenty z zakresu prawa rodzinnego najczęściej pojawiające się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
  • zyskasz większą łatwość i pewność siebie w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa rodzinnego
  • przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jeśli jest on jeszcze przed tobą

Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi, to szkolenie będzie dla Ciebie bardzo wymagające. Na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo (ale chętnie pomożemy Ci znaleźć potrzebne materiały). Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, zapraszamy i Ciebie!

Co dostaniesz w ramach kursu

  • 2 nagrane wykłady porządkujące wiedzę o prawie rodzinnym w Polsce i we Włoszech
  • 2 webinaria, o długości 90 minut każde, na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie)
  • pracę domową – tłumaczenie podlegające indywidualnej korekcie
  • wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
  • przykłady dokumentów z zakresu prawa rodzinnego najczęściej pojawiających się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
  • glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
  • …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
  • quizy do utrwalania wiedzy
  • forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Program

Tydzień 1, 22-28 listopada 2021 r.

TEMAT: ROZWÓD

  • nagrany wykład na temat regulacji prawnych dotyczących rozwodu w Polsce i Włoszech (+ prezentacja + linki do przepisów)
  • przykładowe dokumenty autentyczne polskie i włoskie: ORZECZENIA O ROZWODZIE
  • przykładowe poprawne tłumaczenie orzeczenia o rozwodzie
  • krótki tekst do roboczego tłumaczenia przed webinarium
  • dodatkowe ćwiczenia terminologiczne wspomagające opanowanie materiału

Od poniedziałku dostępne materiały / wtorek i środa: słuchacze zapoznają się z materiałami i przygotowują do webinarium / czwartek: webinarium na żywo, 90 minut, nagrywane, potem dostępne w kursie do ponownego odsłuchania / piątek: po webinarium na platformie pojawia się glosariusz z dotychczas omówioną terminologią /sobota i niedziela: praca własna słuchaczy, ćwiczenia leksykalne.

Tydzień 2, 29 listopada – 5 grudnia

TEMAT: POSTĘPOWANIA ALIMENTACYJNE

  • nagrany wykład na temat regulacji prawnych dotyczących alimentacji w Polsce i Włoszech (+ prezentacja + linki do przepisów)
  • przykładowe dokumenty autentyczne: WYMIANY PISM POMIĘDZY ORGANAMI UDZIELAJĄCYMI SOBIE POMOCY PRAWNEJ PRZY EGZEKUCJI ALIMENTÓW
  • przykładowe poprawne tłumaczenie dwóch pism od organów wymiaru sprawiedliwości dotyczących zobowiązań alimentacyjnych
  • krótki tekst do roboczego tłumaczenia przed webinarium
  • dodatkowe ćwiczenia wspomagające opanowanie materiału

Od poniedziałku dostępne materiały / wtorek i środa: słuchacze zapoznają się z materiałami i przygotowują do webinarium / czwartek: webinarium na żywo, 90 minut, nagrywane, potem dostępne w kursie do ponownego odsłuchania / piątek: druga część glosariusza oraz zadanie domowe – tekst do tłumaczenia podlegający indywidualnej korekcie / sobota i niedziela: wykonanie i oddanie na platformie zadania domowego / do kolejnej niedzieli: korekta zadań domowych.

Harmonogram

Czas trwania kursu to 2 tygodnie + czas na korektę zadań domowych. Podczas kursu odbędą się dwa 90-minutowe webinaria na żywo, nagrywane i potem dostępne w kursie do końca jego trwania.

Tydzień 1 22-28 listopada 2021 r.

  • webinarium w czwartek 25 listopada, godzina: 18.30-20.00

Tydzień 2 29 listopada – 5 grudnia

  • webinarium w czwartek 2 grudnia, godzina: 18.30-20.00

czas oczekiwania na korektę zadań domowych do 12 grudnia

Otrzymujesz dostęp do kursu na 1 rok i możesz powracać do elementów kursu dowolną liczbę razy.

450,00 zł

Dziś polecamy

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Rachunkowość dla tłumaczy

Poznaj naszych wykładowców

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Aleksandra Wronkowska

Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…