Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Prawo rodzinne w tłumaczeniu polsko-włoskim

IT /
/
Online

Kurs prowadzi

Agnieszka Michalska-Rajch

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • uporządkujesz swoją wiedzę o prawie rodzinnym w Polsce i we Włoszech
  • poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
  • nauczysz się poprawnie tłumaczyć dokumenty z zakresu prawa rodzinnego najczęściej pojawiające się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
  • zyskasz większą łatwość i pewność siebie w tłumaczeniu tekstów z zakresu prawa rodzinnego
  • przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jeśli jest on jeszcze przed tobą

Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi, to szkolenie będzie dla Ciebie bardzo wymagające. Na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo (ale chętnie pomożemy Ci znaleźć potrzebne materiały). Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, zapraszamy i Ciebie!

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

  • 2 nagrane wykłady porządkujące wiedzę o prawie rodzinnym w Polsce i we Włoszech
  • 2 nagrania webinariów, o długości 90 minut każde
  • wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
  • przykłady dokumentów z zakresu prawa rodzinnego najczęściej pojawiających się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
  • glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
  • …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
  • quizy do utrwalania wiedzy
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Program

ROZWÓD

  • nagrany wykład na temat regulacji prawnych dotyczących rozwodu w Polsce i Włoszech (+ prezentacja + linki do przepisów)
  • przykładowe dokumenty autentyczne polskie i włoskie: ORZECZENIA O ROZWODZIE
  • przykładowe poprawne tłumaczenie orzeczenia o rozwodzie
  • dodatkowe ćwiczenie wspomagające opanowanie materiału

POSTĘPOWANIA ALIMENTACYJNE

  • nagrany wykład na temat regulacji prawnych dotyczących alimentacji w Polsce i Włoszech (+ prezentacja + linki do przepisów)
  • przykładowe dokumenty autentyczne: WYMIANY PISM POMIĘDZY ORGANAMI UDZIELAJĄCYMI SOBIE POMOCY PRAWNEJ PRZY EGZEKUCJI ALIMENTÓW
  • przykładowe poprawne tłumaczenie dwóch pism od organów wymiaru sprawiedliwości dotyczących zobowiązań alimentacyjnych
  • dodatkowe ćwiczenie wspomagające opanowanie materiału

Harmonogram

Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy.

KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.

175,00 zł 350,00 zł
-50%
Promocja trwa do: 05-06-2026

Poznaj naszych wykładowców

Agata Sadza

Tłumacz przysięgły języka angielskiego, nauczycielka i praktyczka przekładu. Wykłada przedmioty związane z przekładem specjalistycznym na Uniwersytecie Łódzkim (którego jest absolwentką). Na co dzień tłumaczy, weryfikuje, redaguje i biega po sądach, kancelariach notarialnych i posterunkach policji, czasem ląduje w zakładzie karnym (oczywiście jako…

Krystian Przybyłowski

Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Zespół Textemu

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!