Rachunkowość dla tłumaczy
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- zapoznasz się z podstawami rachunkowości – od zera, po kolei, w sposób zrozumiały dla laika
- zrozumiesz, jakie zasady kierują rachunkowością i jakie stosuje się w niej metody
- dowiesz się, do czego służy sprawozdanie finansowe i jego poszczególne elementy
- od samego początku będziesz poznawać równolegle terminologię polską i angielską
- poznasz źródła, dzięki którym w przyszłości możesz trafnie dokonywać wyborów terminologicznych przy tłumaczeniu tekstów z zakresu rachunkowości
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W ramach kursu otrzymasz:
- ponad półtorej godziny nagranych wykładów (łącznie 97 minut nagrań podzielonych klarownie na moduły i części)
- prezentacje, na których oparte są wykłady
- dokładne transkrypcje wszystkich wykładów
- w każdym module quiz pomagający utrwalić wiedzę merytoryczną i terminologiczną
- materiały dodatkowe (np. przykładowe sprawozdanie finansowe wraz z tłumaczeniem)
- linki do dodatkowych pomocnych lektur w internecie
Ponadto w ramach kursu zapraszamy do zadawania pytań związanych z jego tematyką! Pytania możesz zadawać – wysyłając je poprzez anonimowy formularz – przez cały okres dostępu do kursu, czyli przez 1 rok. Odpowiedzi publikowane będą na specjalnej stronie, a o ich publikacji będziemy każdorazowo informować mailem.
Kurs pozwoli Ci więc na samodzielność i dobór własnego tempa pracy, ale jednocześnie da ci wsparcie ekspertów bez limitu czasu czy liczby pytań.
Program
Kurs składa się z 3 modułów. Moduły nie są samodzielne – każdy kolejny moduł „dokłada nowe cegiełki” do wiedzy z modułu poprzedniego. Oczywiście możesz zaglądać do modułów w dowolnej kolejności, ale najwięcej skorzystasz, przechodząc przez nie w takim porządku, w jakim zostały ustawione.
Moduł 1
Podstawowe terminy, zasady i metody rachunkowości
Moduł 2
Rachunkowość kosztów, wartość księgowa i amortyzacja, zysk a wynik
Moduł 3
Sprawozdanie finansowe oraz wskaźniki
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy samodzielnej, we własnym tempie. Dostęp do kursu przyznawany jest na 1 rok.
Przez cały okres dostępu do kursu możesz zadawać pytania związane z treścią kursu. Odpowiedzi publikowane będą na specjalnej stronie, a o ich publikacji będziemy każdorazowo informować mailem. Postaramy się, by odpowiedzi pojawiały się jak najszybciej po zadaniu pytania.
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Poznaj naszych wykładowców
Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…
Julia Gogol
Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…