Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Rachunkowość dla tłumaczy

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Zajda

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • zapoznasz się z podstawami rachunkowości – od zera, po kolei, w sposób zrozumiały dla laika
  • zrozumiesz, jakie zasady kierują rachunkowością i jakie stosuje się w niej metody
  • dowiesz się, do czego służy sprawozdanie finansowe i jego poszczególne elementy
  • od samego początku będziesz poznawać równolegle terminologię polską i angielską
  • poznasz źródła, dzięki którym w przyszłości możesz trafnie dokonywać wyborów terminologicznych przy tłumaczeniu tekstów z zakresu rachunkowości

Co dostaniesz w ramach kursu

W ramach kursu otrzymasz:

  • ponad półtorej godziny nagranych wykładów (łącznie 97 minut nagrań podzielonych klarownie na moduły i części)
  • prezentacje, na których oparte są wykłady
  • dokładne transkrypcje wszystkich wykładów
  • w każdym module quiz pomagający utrwalić wiedzę merytoryczną i terminologiczną
  • materiały dodatkowe (np. przykładowe sprawozdanie finansowe wraz z tłumaczeniem)
  • linki do dodatkowych pomocnych lektur w internecie

Ponadto w ramach kursu zapraszamy do zadawania pytań związanych z jego tematyką! Pytania możesz zadawać – wysyłając je poprzez anonimowy formularz – przez cały okres dostępu do kursu, czyli przez 1 rok. Odpowiedzi publikowane będą na specjalnej stronie, a  o ich publikacji będziemy każdorazowo informować mailem.

Kurs pozwoli Ci więc na samodzielność i dobór własnego tempa pracy, ale jednocześnie da ci wsparcie ekspertów bez limitu czasu czy liczby pytań.

Program

Kurs składa się z 3 modułów. Moduły nie są samodzielne – każdy kolejny moduł „dokłada nowe cegiełki” do wiedzy z modułu poprzedniego. Oczywiście możesz zaglądać do modułów w dowolnej kolejności, ale najwięcej skorzystasz, przechodząc przez nie w takim porządku, w jakim zostały ustawione.

Moduł 1

Podstawowe terminy, zasady i metody rachunkowości

Moduł 2

Rachunkowość kosztów, wartość księgowa i amortyzacja, zysk a wynik

Moduł 3

Sprawozdanie finansowe oraz wskaźniki

Harmonogram

Kurs przeznaczony jest do pracy samodzielnej, we własnym tempie. Dostęp do kursu przyznawany jest na 1 rok.

Przez cały okres dostępu do kursu możesz zadawać pytania związane z treścią kursu. Odpowiedzi publikowane będą na specjalnej stronie, a  o ich publikacji będziemy każdorazowo informować mailem. Postaramy się, by odpowiedzi pojawiały się jak najszybciej po zadaniu pytania.

350,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie dla instytucji kultury

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Marta Stelmaszak-Rosa

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…