Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością w tłumaczeniu RU-PL (wersja do pracy samodzielnej)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Dzięki temu szkoleniu:
- powtórzysz i utrwalisz podstawową terminologię związaną z prawem spółek handlowych
- lepiej poznasz formy organizacyjno-prawne podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji
- dowiesz się, jakie rodzaje dokumentów związanych ze spółkami handlowymi są najczęściej tłumaczone
- wspólnie z prowadzącą przetłumaczysz i omówisz tłumaczenie:
- prostej umowy spółki OOO z języka rosyjskiego
- fragmentów wyciągu z rosyjskiego rejestru handlowego spółki OOO
- zaświadczeń: o dokonaniu wpisu do rejestru handlowego, do ewidencji organu podatkowego i o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu dokumentów dotyczących spółek handlowych
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- materiały wstępne zawierające:
- zestawienie najważniejszej terminologii związanej z prawem spółek handlowych,
- omówienie form organizacyjno-prawnych podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji
- omówienie różnic w porządkach prawnych
- wskazanie najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów w tej dziedzinie
- 120 minut nagrania webianrium – praktycznych, warsztatowych zajęć nastawionych na konkretne przykłady do tłumaczenia
- materiały po webinarium do wykorzystania w przyszłości we własnym zakresie
- krótkie tłumaczenie do samodzielnego wykonania dla utrwalenia wiedzy
- przykładową wersję poprawną tego tłumaczenia z omówieniem
Materiały są bogate, obszerne, bardzo praktyczne. Zarezerwuj sobie sporo czasu na pełne zapoznanie się z nimi. Będą bezpośrednio pomocne w praktyce tłumaczeniowej.
Program
Materiały wstępne:
- podstawowa terminologia związana z prawem spółek handlowych
- krótkie omówienie różnych form organizacyjno-prawnych podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji, różnice w porządkach prawnych i obrocie gospodarczym
- krótkie omówienie (teoretyczne) najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów związanych ze spółkami handlowymi, przykłady takich dokumentów (bez tłumaczenia)
Nagrane webinarium – część praktyczna, warsztatowa:
- tłumaczenie prostej umowy spółki OOO z języka rosyjskiego
- tłumaczenie fragmentów wyciągu z rosyjskiego rejestru handlowego spółki OOO
- tłumaczenie zaświadczeń:
- o dokonaniu wpisu do rejestru handlowego
- do ewidencji organu podatkowego
- o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej
Harmonogram
Szkolenie jest nagrane, przeznaczone do pracy własnej, we własnym tempie. Dostępu do materiałów jest bezterminowy.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Joanna Starzak-Leszczenko
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…
Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk
Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…
Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…