Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością w tłumaczeniu RU-PL (wersja do pracy samodzielnej)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Dzięki temu szkoleniu:
- powtórzysz i utrwalisz podstawową terminologię związaną z prawem spółek handlowych
- lepiej poznasz formy organizacyjno-prawne podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji
- dowiesz się, jakie rodzaje dokumentów związanych ze spółkami handlowymi są najczęściej tłumaczone
- wspólnie z prowadzącą przetłumaczysz i omówisz tłumaczenie:
- prostej umowy spółki OOO z języka rosyjskiego
- fragmentów wyciągu z rosyjskiego rejestru handlowego spółki OOO
- zaświadczeń: o dokonaniu wpisu do rejestru handlowego, do ewidencji organu podatkowego i o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu dokumentów dotyczących spółek handlowych
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- materiały wstępne zawierające:
- zestawienie najważniejszej terminologii związanej z prawem spółek handlowych,
- omówienie form organizacyjno-prawnych podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji
- omówienie różnic w porządkach prawnych
- wskazanie najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów w tej dziedzinie
- 120 minut nagrania webianrium – praktycznych, warsztatowych zajęć nastawionych na konkretne przykłady do tłumaczenia
- materiały po webinarium do wykorzystania w przyszłości we własnym zakresie
- krótkie tłumaczenie do samodzielnego wykonania dla utrwalenia wiedzy
- przykładową wersję poprawną tego tłumaczenia z omówieniem
Materiały są bogate, obszerne, bardzo praktyczne. Zarezerwuj sobie sporo czasu na pełne zapoznanie się z nimi. Będą bezpośrednio pomocne w praktyce tłumaczeniowej.
Program
Materiały wstępne:
- podstawowa terminologia związana z prawem spółek handlowych
- krótkie omówienie różnych form organizacyjno-prawnych podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji, różnice w porządkach prawnych i obrocie gospodarczym
- krótkie omówienie (teoretyczne) najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów związanych ze spółkami handlowymi, przykłady takich dokumentów (bez tłumaczenia)
Nagrane webinarium – część praktyczna, warsztatowa:
- tłumaczenie prostej umowy spółki OOO z języka rosyjskiego
- tłumaczenie fragmentów wyciągu z rosyjskiego rejestru handlowego spółki OOO
- tłumaczenie zaświadczeń:
- o dokonaniu wpisu do rejestru handlowego
- do ewidencji organu podatkowego
- o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej
Harmonogram
Szkolenie jest nagrane, przeznaczone do pracy własnej, we własnym tempie. Dostępu do materiałów jest bezterminowy.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Poznaj naszych wykładowców
Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.
Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…
Natalia Wasilenko
mec. Natalia Wasilenko, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (2006), z wyróżnieniem ukończyła studia prawnicze w Rosji oraz studia podyplomowe z zakresu prawa gospodarczego i europejskiego w Polsce. Posiada 10-letnie doświadczenie adwokackie w Rosji. Od 2000 r. wykładowca akademicki z prawa Federacji Rosyjskiej oraz z translatoryki prawnej i prawniczej na…