Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)

ES /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Madyjewska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia i terminologię z zakresu dokumentów stanu cywilnego w Hiszpanii i innych krajach hiszpańskojęzycznych
  • poznasz sposoby tłumaczenia typowych aktów stanu cywilnego
  • otrzymasz rzetelne, konkretne, praktyczne wskazówki dotyczące przekładu, z uwzględnieniem wymogów egzaminacyjnych pod kątem egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • otrzymasz potężny zestaw autentycznych dokumentów z tłumaczeniami w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego

Co dostaniesz w ramach kursu

To szkolenie ma nietypową dla nas formę. Składa się przede wszystkim z wykładu – w formie pdf lub audio, do wyboru – oraz mnóstwa, mnóstwa, MNÓSTWA przykładowych tłumaczeń, gdzie wiedza z wykładu zastosowana jest w praktyce.

Nie ma w nim nagrania webinarium ani funkcji interaktywnych. Przypomina właściwie najbardziej książkę – taki podręcznik, w którym są same konkrety i przykłady, podane w życzliwy, pomocny sposób.

Odo, co dokładnie obejmuje szkolenie:

  • wykład w postaci audio oraz w postaci notatek z konkretnymi, praktycznymi przykładami:
    • 57 minut fantastycznie ciekawego nagrania
    • 18 napakowanych konkretami stron transkrypcji + przykładów
  • glosariusz ES-PL
    • 46 kluczowych terminów i zwrotów
  • potężny zestaw gotowych tłumaczeń wzorcowych, czyli par: autentyczny dokument + tłumaczenie w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego:
    • 11 aktów urodzenia (Argentyna, Chile, Gwatemala, Hiszpania, Kolumbia, Kostaryka, Kuba, Meksyk, Paragwaj, Peru, Wenezuela)
    • 9 aktów małżeństwa i powiązanych dokumentów dotyczących rozwodów i stanu cywilnego (Hiszpania, Kostaryka, Meksyk, Peru, Wenezuela)
    • 3 akty zgonu (Hiszpania, Argentyna)

Program

  • podstawowe pojęcia i terminologia z zakresu dokumentów stanu cywilnego w Hiszpanii i innych krajach hiszpańskojęzycznych
    • wskazówki z uwzględnieniem wymogów egzaminacyjnych pod kątem egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • sposoby tłumaczenia typowych aktów stanu cywilnego
  • wzory tłumaczeń konkretnych dokumentów (w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego)

Harmonogram

Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.

Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany  w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.

Dostęp do szkolenia jest przyznawany na 1 rok, a w razie potrzeby ulega bezterminowemu przedłużeniu na żądanie.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

330,00 zł

Dziś polecamy

Sprint! Ostatnia prosta przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN)

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)

Poznaj naszych wykładowców

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Olga Skorupka

Tłumaczka konferencyjna języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego akredytowana przy instytucjach UE, absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego i European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego. Od marca 2024 tłumaczka przysięgła j.angielskiego nr TP 66/2024.…

Grażyna Zawada

Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.