Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)

08.04.2024 godz. 00:00 - 28.04.2024 godz. 00:00
/
ES /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Madyjewska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia i terminologię z zakresu dokumentów stanu cywilnego w Hiszpanii i innych krajach hiszpańskojęzycznych (Meksyku, Argentynie, Peru, Chile, Wenezueli, Kolumbii, Gwatemali i Kostaryce);
  • poznasz sposoby tłumaczenia typowych aktów stanu cywilnego;
  • otrzymasz rzetelne materiały oraz wskazówki dotyczące przekładu, z uwzględnieniem wymogów egzaminacyjnych pod kątem egzaminu na tłumacza przysięgłego;
  • przećwiczysz samodzielne tłumaczenie aktów stanu cywilnego i poznasz rozwiązanie z omówieniem pułapek tłumaczeniowych;
  • będziesz mieć możliwość zadania pytań na żywo podczas interaktywnego webinarium.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • prezentacje wideo:
    • na początku kursu: terminologia i problemy tłumaczeniowe
    • na końcu kursu: omówienie problemów tłumaczeniowych w przetłumaczonym tekście
  • glosariusz ES-PL
  • przykładowe dokumenty stanu cywilnego
  • tłumaczenia wzorcowe
  • ćwiczenie terminologiczne do samodzielnej pracy
  • webinarium na żywo trwające 90 minut (nagrywane i potem dostępne w kursie)
  • zadanie domowe z omówieniem we wspólnej prezentacji wideo

Program

Tydzień 1: Wprowadzenie – praca własna

  • prezentacja wideo objaśniająca podstawowe pojęcia, wprowadzająca kluczową terminologię i objaśniająca, jakie problemy tłumaczeniowe najczęściej się pojawiają i jak je rozwiązywać
  • obszerny, rzetelny glosariusz ES-PL
  • tłumaczenia wzorcowe wybranych tekstów
  • ćwiczenie terminologiczne do samodzielnej pracy w celu powtórzenia i utrwalenia zdobytej wiedzy

Tydzień 2: Tłumaczenie w praktyce – webinarium 

  • teksty do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed webinarium (i omówienia podczas webinarium)
  • webinarium na żywo trwające 90 minut (nagrywane i potem dostępne w kursie)
  • prezentacja z wzorcowymi tłumaczeniami
  • możliwość zadawania pytań i uzyskiwania odpowiedzi na żywo oraz na forum

Tydzień 3: Tłumaczenie w praktyce – praca własna i omówienie rozwiązań

  • zadanie domowe
  • prezentacja audio z omówieniem problemów tłumaczeniowych i optymalnych rozwiązań w zadanym tekście

Harmonogram

Kurs trwa trzy tygodnie, od 8 kwietnia do 28 kwietnia 2024 r.

Kurs obejmuje jedno 90-minutowe webinarium na żywo. Odbędzie się ono w drugim tygodniu kursu: w środę 17 kwietnia w godz. 18:30-20:00.

Webinarium będzie nagrywane.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Produkt nie jest obecnie dostępny w sprzedaży.

Poznaj naszych wykładowców

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Michał Szcześniewski

Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista. 

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.