Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)

ES /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Madyjewska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia i terminologię z zakresu dokumentów stanu cywilnego w Hiszpanii i innych krajach hiszpańskojęzycznych
  • poznasz sposoby tłumaczenia typowych aktów stanu cywilnego
  • otrzymasz rzetelne, konkretne, praktyczne wskazówki dotyczące przekładu, z uwzględnieniem wymogów egzaminacyjnych pod kątem egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • otrzymasz potężny zestaw autentycznych dokumentów z tłumaczeniami w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego

Co dostaniesz w ramach kursu

To szkolenie ma nietypową dla nas formę. Składa się przede wszystkim z wykładu – w formie pdf lub audio, do wyboru – oraz mnóstwa, mnóstwa, MNÓSTWA przykładowych tłumaczeń, gdzie wiedza z wykładu zastosowana jest w praktyce.

Nie ma w nim nagrania webinarium ani funkcji interaktywnych. Przypomina właściwie najbardziej książkę – taki podręcznik, w którym są same konkrety i przykłady, podane w życzliwy, pomocny sposób.

Odo, co dokładnie obejmuje szkolenie:

  • wykład w postaci audio oraz w postaci notatek z konkretnymi, praktycznymi przykładami:
    • 57 minut fantastycznie ciekawego nagrania
    • 18 napakowanych konkretami stron transkrypcji + przykładów
  • glosariusz ES-PL
    • 46 kluczowych terminów i zwrotów
  • potężny zestaw gotowych tłumaczeń wzorcowych, czyli par: autentyczny dokument + tłumaczenie w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego:
    • 11 aktów urodzenia (Argentyna, Chile, Gwatemala, Hiszpania, Kolumbia, Kostaryka, Kuba, Meksyk, Paragwaj, Peru, Wenezuela)
    • 9 aktów małżeństwa i powiązanych dokumentów dotyczących rozwodów i stanu cywilnego (Hiszpania, Kostaryka, Meksyk, Peru, Wenezuela)
    • 3 akty zgonu (Hiszpania, Argentyna)

Program

  • podstawowe pojęcia i terminologia z zakresu dokumentów stanu cywilnego w Hiszpanii i innych krajach hiszpańskojęzycznych
    • wskazówki z uwzględnieniem wymogów egzaminacyjnych pod kątem egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • sposoby tłumaczenia typowych aktów stanu cywilnego
  • wzory tłumaczeń konkretnych dokumentów (w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego)

Harmonogram

Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.

Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany  w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.

Dostęp do szkolenia jest przyznawany na 1 rok, a w razie potrzeby ulega bezterminowemu przedłużeniu na żądanie.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

330,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych

Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…