Nowa edycja kursu Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025) - nie zwlekaj z zapisem! ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)

ES /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Madyjewska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia i terminologię z zakresu dokumentów stanu cywilnego w Hiszpanii i innych krajach hiszpańskojęzycznych
  • poznasz sposoby tłumaczenia typowych aktów stanu cywilnego
  • otrzymasz rzetelne, konkretne, praktyczne wskazówki dotyczące przekładu, z uwzględnieniem wymogów egzaminacyjnych pod kątem egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • otrzymasz potężny zestaw autentycznych dokumentów z tłumaczeniami w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego

Co dostaniesz w ramach kursu

To szkolenie ma nietypową dla nas formę. Składa się przede wszystkim z wykładu – w formie pdf lub audio, do wyboru – oraz mnóstwa, mnóstwa, MNÓSTWA przykładowych tłumaczeń, gdzie wiedza z wykładu zastosowana jest w praktyce.

Nie ma w nim nagrania webinarium ani funkcji interaktywnych. Przypomina właściwie najbardziej książkę – taki podręcznik, w którym są same konkrety i przykłady, podane w życzliwy, pomocny sposób.

Odo, co dokładnie obejmuje szkolenie:

  • wykład w postaci audio oraz w postaci notatek z konkretnymi, praktycznymi przykładami:
    • 57 minut fantastycznie ciekawego nagrania
    • 18 napakowanych konkretami stron transkrypcji + przykładów
  • glosariusz ES-PL
    • 46 kluczowych terminów i zwrotów
  • potężny zestaw gotowych tłumaczeń wzorcowych, czyli par: autentyczny dokument + tłumaczenie w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego:
    • 11 aktów urodzenia (Argentyna, Chile, Gwatemala, Hiszpania, Kolumbia, Kostaryka, Kuba, Meksyk, Paragwaj, Peru, Wenezuela)
    • 9 aktów małżeństwa i powiązanych dokumentów dotyczących rozwodów i stanu cywilnego (Hiszpania, Kostaryka, Meksyk, Peru, Wenezuela)
    • 3 akty zgonu (Hiszpania, Argentyna)

Program

  • podstawowe pojęcia i terminologia z zakresu dokumentów stanu cywilnego w Hiszpanii i innych krajach hiszpańskojęzycznych
    • wskazówki z uwzględnieniem wymogów egzaminacyjnych pod kątem egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • sposoby tłumaczenia typowych aktów stanu cywilnego
  • wzory tłumaczeń konkretnych dokumentów (w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego)

Harmonogram

Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.

Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany  w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.

Dostęp do szkolenia jest przyznawany na 1 rok, a w razie potrzeby ulega bezterminowemu przedłużeniu na żądanie.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

330,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)

Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)

Poznaj naszych wykładowców

Marta Trawczyńska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Marta Smyrska

Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…