Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia i terminologię z zakresu dokumentów stanu cywilnego w Hiszpanii i innych krajach hiszpańskojęzycznych
- poznasz sposoby tłumaczenia typowych aktów stanu cywilnego
- otrzymasz rzetelne, konkretne, praktyczne wskazówki dotyczące przekładu, z uwzględnieniem wymogów egzaminacyjnych pod kątem egzaminu na tłumacza przysięgłego
- otrzymasz potężny zestaw autentycznych dokumentów z tłumaczeniami w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
To szkolenie ma nietypową dla nas formę. Składa się przede wszystkim z wykładu – w formie pdf lub audio, do wyboru – oraz mnóstwa, mnóstwa, MNÓSTWA przykładowych tłumaczeń, gdzie wiedza z wykładu zastosowana jest w praktyce.
Nie ma w nim nagrania webinarium ani funkcji interaktywnych. Przypomina właściwie najbardziej książkę – taki podręcznik, w którym są same konkrety i przykłady, podane w życzliwy, pomocny sposób.
Odo, co dokładnie obejmuje szkolenie:
- wykład w postaci audio oraz w postaci notatek z konkretnymi, praktycznymi przykładami:
- 57 minut fantastycznie ciekawego nagrania
- 18 napakowanych konkretami stron transkrypcji + przykładów
- glosariusz ES-PL
- 46 kluczowych terminów i zwrotów
- potężny zestaw gotowych tłumaczeń wzorcowych, czyli par: autentyczny dokument + tłumaczenie w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego:
- 11 aktów urodzenia (Argentyna, Chile, Gwatemala, Hiszpania, Kolumbia, Kostaryka, Kuba, Meksyk, Paragwaj, Peru, Wenezuela)
- 9 aktów małżeństwa i powiązanych dokumentów dotyczących rozwodów i stanu cywilnego (Hiszpania, Kostaryka, Meksyk, Peru, Wenezuela)
- 3 akty zgonu (Hiszpania, Argentyna)
Program
- podstawowe pojęcia i terminologia z zakresu dokumentów stanu cywilnego w Hiszpanii i innych krajach hiszpańskojęzycznych
- wskazówki z uwzględnieniem wymogów egzaminacyjnych pod kątem egzaminu na tłumacza przysięgłego
- sposoby tłumaczenia typowych aktów stanu cywilnego
- wzory tłumaczeń konkretnych dokumentów (w formacie tłumaczenia uwierzytelnionego)
Harmonogram
Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.
Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.
Dostęp do szkolenia jest przyznawany na 1 rok, a w razie potrzeby ulega bezterminowemu przedłużeniu na żądanie.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Polecamy
10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…
Bolesław Matuszewski
Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…
Martyna Szczepaniak-Woźnikowska
Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…