Tłumaczenie dokumentów poświadczających wykształcenie (RU-PL) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów poświadczających wykształcenie z języka rosyjskiego na język polski.
A co konkretnie obejmuje szkolenie? Oto najważniejsze tematy:
- wiedza realioznawcza dotycząca systemu oświaty i nauki, instytucji, rodzajów i stopni kształcenia itd.
- najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów potwierdzających wykształcenie: czym są, do czego służą, co jest najważniejsze w ich tłumaczeniu
- transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
- zasady pisowni nazw własnych
- przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
- zagadnienia składniowe i gramatyczne wpływające na poprawność tekstu w języku polskim
Na szkolenie zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka rosyjskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
Kupując kurs asynchroniczny otrzymujesz:
- zestaw materiałów do zapoznania się przed obejrzeniem nagrania webinarium
- glosariusz najważniejszych terminów
- teksty do roboczego tłumaczenia
- nagrane webinarium: 90 minut praktycznego, eksperckiego warsztatu tłumaczeniowego
- zadanie do pracy samodzielnej w postaci dwóch tłumaczeń do samodzielnego wykonania
- wzorcowe tłumaczenia tych tekstów, by móc porównać swoje wersje z wersjami prowadzącej
- quiz pomagający podsumować i utrwalić wiedzę ze szkolenia
- uzyskanie wyniku 10/10 punktów umożliwia uzyskanie certyfikatu ukończenia szkolenia
Program
- wiedza realioznawcza dotycząca systemu oświaty i nauki, instytucji, rodzajów i stopni kształcenia itd.
- najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów potwierdzających wykształcenie: czym są, do czego służą, co jest najważniejsze w ich tłumaczeniu
- przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
- transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
- zasady pisowni nazw własnych
- zagadnienia składniowe i gramatyczne wpływające na poprawność tekstu w języku polskim
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy.
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.
Marta Smyrska
Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…
Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…