„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. Tylko do 31 VII cena niższa o 30 zł! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy samodzielnej

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Wioleta Karwacka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • poznasz i zrozumiesz podstawowe pojęcia i terminologię z zakresu medycyny sądowej
  • przećwiczysz tłumaczenie typowych tekstów z zakresu medycyny sądowej
  • otrzymasz obszerne, rzetelne materiały oraz tłumaczenia wzorcowe
  • przećwiczysz samodzielne tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej i zapoznasz się ze szczegółowym ich omówieniem przez prowadzącą
  • nauczysz się rozpoznawać pułapki terminologiczne i tłumaczeniowe specyficzne dla zakresu medycyny sądowej oraz dowiesz się, jak sobie z nimi radzić

Co dostaniesz w ramach kursu

  • prezentacje wideo:
    • na początku kursu: terminologia i problemy tłumaczeniowe
      • dodatkowo: pełna transkrypcja, sama ścieżka audio, sama prezentacja
    • na końcu kursu: omówienie problemów tłumaczeniowych w przetłumaczonym tekście
  • glosariusz:
    • PL-EN
    • EN-PL
  • przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej
  • tłumaczenia wzorcowe – realne teksty do wykorzystania w przyszłości
  • pożyteczne linki
  • nagranie webinarium (95 minut)
  • dwa teksty do samodzielnego tłumaczenia i ich szczegółowe omówienie (zarówno w nagraniu wideo, jak i we wzorcowym tłumaczeniu z komentarzami prowadzącej)
  • liczne wartościowe ćwiczenia terminologiczne do samodzielnej pracy

Program

Wprowadzenie – wykład, terminologia i przykładowe tłumaczenia
  • prezentacja wideo objaśniająca podstawowe pojęcia, wprowadzająca kluczową terminologię i objaśniająca, jakie problemy tłumaczeniowe najczęściej się pojawiają i jak je rozwiązywać
    • dodatkowo: pełna transkrypcja, sama ścieżka audio, sama prezentacja
  • obszerny, rzetelny glosariusz PL-EN oraz EN-PL
  • przykładowe teksty często tłumaczone w dziedzinie medycyny sądowej (opis przypadku, protokół z sekcji zwłok, wynik badania toksykologicznego)
  • tłumaczenia wzorcowe wybranych tekstów
  • ćwiczenie terminologiczne do samodzielnej pracy w celu powtórzenia i utrwalenia zdobytej wiedzy
Nagranie webinarium (wraz z dodatkowymi materiałami do pracy)
  • teksty do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed odsłuchaniem webinarium
  • nagranie webinarium (95 minut)
    • dodatkowo: sama prezentacja, zapis czatu
  • prezentacja z wzorcowymi tłumaczeniami tekstów omawianych podczas webinarium
Zadanie do pracy własnej ze szczegółowym omówieniem przez prowadzącą
  • dwa krótkie teksty z zakresu medycyny sądowej do samodzielnego tłumaczenia
  • przykładowa poprawna wersja tłumaczenia z komentarzami prowadzącej
  • prezentacja wideo z omówieniem problemów tłumaczeniowych w zadanym tekście
  • dodatkowe przydatne pliki i linki
  • quiz do powtórzenia i utrwalenia terminologii z całego szkolenia

Harmonogram

Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.

Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany  w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.

Dostęp do szkolenia jest przyznawany na 1 rok, a w razie potrzeby ulega bezterminowemu przedłużeniu na żądanie.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Osoba uczestnicząca w edycji 2023 (Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN))

Kurs ciekawy, sporo treści i materiałów. Pani prowadząca ma olbrzymią wiedzę na temat tego, czego uczy. Polecam kurs!

Osoba uczestnicząca w edycji 2023 (Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN))

Serdecznie polecam kolejny niezwykle wartościowy kurs przygotowany przez zespół Textem! Doskonale dobrane i pogrupowane merytorycznie materiały, świetne prezentacje, bardzo szczegółowy glosariusz, szeroki wachlarz materiałów dodatkowych oraz inspirujące webinarium z panią dr Wioletą Karwacką sprawiły, że był to niezwykle wartościowy i rozwijający czas. Dziękuję!

Osoba uczestnicząca w edycji 2023 (Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN))

Polecam kurs z zakresu tłumaczeń medycyny sądowej.

Osoba uczestnicząca w edycji 2023 (Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN))

Nic nie było zbędne w tym kursie, wszystko mi się podobało. Jeśli jest to możliwe prosiłabym o quizy w formie pdf, tak, aby można było do nich wrócić. [od zespołu Textem: dodałyśmy quizy w formie pdf :-)]

550,00 zł

Dziś polecamy

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Poznaj naszych wykładowców

Olga Skorupka

Tłumaczka konferencyjna języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego akredytowana przy instytucjach UE, absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego i European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego. Od marca 2024 tłumaczka przysięgła j.angielskiego nr TP 66/2024.…

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…