Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- zrozumiesz podstawowe instytucje prawa upadłościowego i restrukturyzacyjnego w Polsce
- poznasz specjalistyczną terminologię polską w tym zakresie
- dowiesz się, jak wyglądają podobne postępowania w UK i USA
- poznasz terminologię tych dziedzin i wypracujesz sobie strategie, które pozwolą Ci podejmować trafne decyzje tłumaczeniowe w zależności od kierunku tłumaczenia i odbiorcy
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu tekstów związanych z upadłością spółek
- nauczysz się korzystać z odpowiednich, wiarygodnych źródeł w dalszej pracy z tekstami z dziedziny upadłości i restrukturyzacji
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs składa się z 4 modułów. W każdym module kursu znajduje się:
- ok. 20 minut nagranych wykładów wraz z ich transkrypcją
- jedno przykładowe tłumaczenie autentycznego dokumentu z pomocnymi uwagami
- glosariusz terminów z danego modułu
- nagranie 60-minutowego webinarium – praktycznych warsztatów tłumaczeniowych
Program
Moduł 1 – Prawo upadłościowe w Polsce
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Postępowanie w przedmiocie ogłoszenia upadłości – sąd upadłościowy, orzeczenie o ogłoszeniu upadłości, tzw. przygotowana likwidacja
- Postępowanie upadłościowe prowadzone po ogłoszeniu upadłości – sędzia-komisarz, syndyk, upadły, zgromadzenie wierzycieli, rada wierzycieli
- Lista wierzytelności – zgłoszenie, ustalenie, zaskarżenie, zatwierdzenie
- Likwidacja masy upadłości i podział środków uzyskanych środków
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
Moduł 2 – Prawo restrukturyzacyjne w Polsce
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Przedmiot i cel postępowania, podstawy otwarcia, plan restrukturyzacyjny, uczestnicy postępowania
- Nadzorca układu, nadzorca sądowy, zarządca
- Układ – propozycje układowe i skutki układu
- Rodzaje postępowania restrukturyzacyjnego – postępowanie o zatwierdzenie układu, przyspieszone postępowanie układowe, postępowanie układowe, postępowanie sanacyjne
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa restrukturyzacyjnego PL>ENG
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
Moduł 3 – Prawo upadłościowe w Wielkiej Brytanii
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Uczestnicy postępowania (m.in. official receiver, insolvency practitioner)
- Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. non-terminal insolvency)
- Etapy postępowania upadłościowego kończącego się likwidacją (liquidation vs dissolution)
- Etapy postępowania upadłościowego niekończącego się likwidacją (m.in. receivership, administration, CVA, IVA)
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego ENG>PL
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w Wielkiej Brytanii ENG>PL
Moduł 4 – Prawo upadłościowe w USA
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Upadłość likwidacyjna (tzw. Chapter 7) vs upadłość reorganizacyjna (tzw. Chapter 11)
- Uczestnicy postępowania (m.in. examiner, custodian)
- Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. voluntary vs compulsory)
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy.
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Polecamy
10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Poznaj naszych wykładowców
Wioleta Karwacka
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…
Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…