Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- zrozumiesz podstawowe instytucje prawa upadłościowego i restrukturyzacyjnego w Polsce
- poznasz specjalistyczną terminologię polską w tym zakresie
- dowiesz się, jak wyglądają podobne postępowania w UK i USA
- poznasz terminologię tych dziedzin i wypracujesz sobie strategie, które pozwolą Ci podejmować trafne decyzje tłumaczeniowe w zależności od kierunku tłumaczenia i odbiorcy
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu tekstów związanych z upadłością spółek
- nauczysz się korzystać z odpowiednich, wiarygodnych źródeł w dalszej pracy z tekstami z dziedziny upadłości i restrukturyzacji
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs składa się z 4 modułów. W każdym module kursu znajduje się:
- ok. 20 minut nagranych wykładów wraz z ich transkrypcją
- jedno przykładowe tłumaczenie autentycznego dokumentu z pomocnymi uwagami
- glosariusz terminów z danego modułu
- nagranie 60-minutowego webinarium – praktycznych warsztatów tłumaczeniowych
Program
Moduł 1 – Prawo upadłościowe w Polsce
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Postępowanie w przedmiocie ogłoszenia upadłości – sąd upadłościowy, orzeczenie o ogłoszeniu upadłości, tzw. przygotowana likwidacja
- Postępowanie upadłościowe prowadzone po ogłoszeniu upadłości – sędzia-komisarz, syndyk, upadły, zgromadzenie wierzycieli, rada wierzycieli
- Lista wierzytelności – zgłoszenie, ustalenie, zaskarżenie, zatwierdzenie
- Likwidacja masy upadłości i podział środków uzyskanych środków
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
Moduł 2 – Prawo restrukturyzacyjne w Polsce
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Przedmiot i cel postępowania, podstawy otwarcia, plan restrukturyzacyjny, uczestnicy postępowania
- Nadzorca układu, nadzorca sądowy, zarządca
- Układ – propozycje układowe i skutki układu
- Rodzaje postępowania restrukturyzacyjnego – postępowanie o zatwierdzenie układu, przyspieszone postępowanie układowe, postępowanie układowe, postępowanie sanacyjne
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa restrukturyzacyjnego PL>ENG
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
Moduł 3 – Prawo upadłościowe w Wielkiej Brytanii
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Uczestnicy postępowania (m.in. official receiver, insolvency practitioner)
- Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. non-terminal insolvency)
- Etapy postępowania upadłościowego kończącego się likwidacją (liquidation vs dissolution)
- Etapy postępowania upadłościowego niekończącego się likwidacją (m.in. receivership, administration, CVA, IVA)
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego ENG>PL
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w Wielkiej Brytanii ENG>PL
Moduł 4 – Prawo upadłościowe w USA
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Upadłość likwidacyjna (tzw. Chapter 7) vs upadłość reorganizacyjna (tzw. Chapter 11)
- Uczestnicy postępowania (m.in. examiner, custodian)
- Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. voluntary vs compulsory)
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy.
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.
Dziś polecamy
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.
Natalia Wasilenko
mec. Natalia Wasilenko, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (2006), z wyróżnieniem ukończyła studia prawnicze w Rosji oraz studia podyplomowe z zakresu prawa gospodarczego i europejskiego w Polsce. Posiada 10-letnie doświadczenie adwokackie w Rosji. Od 2000 r. wykładowca akademicki z prawa Federacji Rosyjskiej oraz z translatoryki prawnej i prawniczej na…
Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…