„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. Tylko do 31 VII cena niższa o 30 zł! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Tłumaczenie dokumentów finansowo-rachunkowych: solidne podstawy i praktyczne wskazówki

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • uporządkujesz swoją wiedzę o absolutnych podstawach rachunkowości, żeby mieć pewność, że nic ważnego nie przegapiasz (czyli zajmiesz się pytaniami w rodzaju: accountancy, accounting, czy bookkeeping? co to właściwie w rachunkowości jest account?)
  • dowiesz się raz a dobrze, czym jest sprawozdanie finansowe, jakie są rodzaje sprawozdań finansowych, jakie inne dokumenty zwykle im towarzyszą i do jakich materiałów sięgać, by je poprawnie tłumaczyć
  • zapoznasz się z terminologią, jaka często przewija się w tekstach związanych z rachunkowością: konta, ewidencje, obroty, salda, faktury, rozliczenia kasowe itd. (i to wyłącznie od strony bardzo praktycznej: czy rozrachunki to settlements, jak powiedzieć przeksięgować i zaksięgować itd.)
  • dowiesz się, czym są słynne standardy GAAP, poznasz elementy składowe sprawozdań finansowych sporządzanych według US GAAP (bilans, rachunek zysków i strat, rachunek przepływów pieniężnych, zestawienie zmian w kapitałach własnych) i specyficzne słownictwo rachunkowe stosowane w USA, a także dowiesz się, na czym polegają różnice między GAAP a MSSF i ustawą o rachunkowości
  • poznasz źródła, dzięki którym w przyszłości możesz trafnie dokonywać wyborów terminologicznych przy tłumaczeniu tekstów z zakresu rachunkowości
  • zyskasz wiedzę potrzebną, by rzetelnie ocenić, czy możesz z czystym sumieniem proponować klientom tłumaczenie dokumentów finansowo-księgowych, a jeśli nie, to czego dokładnie musisz się jeszcze dowiedzieć, zanim dojdziesz do tego etapu

Co dostaniesz w ramach kursu

W każdym tygodniu kursu otrzymasz:

  • mini-wykład wprowadzający w zagadnienia omawiane w danym module (nagranie audio i transkrypcja)
  • przykładowe tłumaczenie wzorcowe z omówieniem
  • słowniczek obejmujący kluczowe terminy z modułu
  • 60-minutowe webinarium na żywo (w wersji nagranej kursu – tylko nagranie)
  • pracę domową podlegającą indywidualnej korekcie (w wersji nagranej kursu – bez korekty)

Program

Moduł 1

Wprowadzenie do rachunkowości.

Przepisy regulujące rachunkowość.

Zasady rachunkowości i polityka rachunkowości

Praca zawodowa w rachunkowości.

Tłumaczenie fragmentów przepisów ustawy o rachunkowości PL>ENG

Trudne kwestie:

  • accountancy, accounting a bookkeeping
  • wieloznaczność słowa “account”

Moduł 2

Czym jest sprawozdanie finansowe i jakim przepisom prawa podlega.

Rodzaje sprawozdań finansowych.

Analiza poszczególnych części sprawozdania finansowego.

Opinia i raport biegłego.

Sprawozdanie finansowe, opinia biegłego PL>ENG

Trudne kwestie:

  • reserves, allowances a provisions
  • materialny a istotny
  • depreciation a amortisation

Moduł 3

Konta i ewidencje. Księgowanie w rachunkowości.

Zestawienie obrotów i sald.

Faktury.

Rozliczenia kasowe.

Faktura, zestawienie obrotów i sald PL>ENG

Trudne kwestie:

  • Czy rozrachunki to settlements?
  • Dowód PZ a WZ
  • przeksięgować a zaksięgować

Moduł 4

Wprowadzenie do standardów GAAP.

Omówienie formatu i elementów składowych sprawozdań finansowych sporządzanych według US GAAP: bilans, rachunek zysków i strat, rachunek przepływów pieniężnych, zestawienie zmian w kapitałach własnych.

Specyficzne słownictwo rachunkowe stosowane w USA.

Różnice między GAAP a MSSF i ustawą o rachunkowości.

 Tłumaczenie dokumentów ENG>PL

Trudne kwestie:

  • ‘Day 1’ gains and losses
  • collectability threshold
  • corridor approach

Harmonogram

TO JEST WERSJA NAGRANA KURSU – OBOWIĄZUJE CENA PROMOCYJNA, PONIEWAŻ WERSJA NAGRANA NIE OBEJMUJE WEBINARIÓW NA ŻYWO (TYLKO NAGRANIA) ANI INDYWIDUALNEJ KOREKTY PRAC.

Tłumaczenie dokumentów finansowo-rachunkowych, opinia uczestniczki edycji 2023:

Bezcenne informacje przekazane w bardzo przystępny sposób. Naprawdę warto!

Tłumaczenie dokumentów finansowo-rachunkowych, opinia uczestniczki edycji 2023:

Genialny wykładowca. Ogromna wiedza i profesjonalizm. Dziękuję za jego zorganizowanie i czekam na kolejne kursy z panią Anną Rucińską!

Produkt nie jest obecnie dostępny w sprzedaży.

Dziś polecamy

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

Poznaj naszych wykładowców

Krystian Przybyłowski

Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Ewa Skaut-Marcante

Ewa Skaut-Marcante – tłumaczka przysięgła języka włoskiego (nr TP/31/17). Specjalizuje się w przekładzie prawnym i prawniczym.…

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…