Tłumaczenie pisemne specjalistyczne tekstów prawniczych (RU-PL) – wersja do pracy własnej dostępna natychmiastowo
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz:
- dowiesz się, jakie elementy prawniczych tekstów specjalistycznych sprawiają największe problemy w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na język polski;
- nauczysz się je rozpoznawać i rozwiązywać;
- zdobędziesz wiedzę również nt. egzaminu na tłumacza przysięgłego od tłumaczki z ogromnym doświadczeniem, zarówno tłumaczeniowym, jak i dydaktycznym. Zapraszamy!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- plik PDF, zawierający w jednym miejscu całość uporządkowanych materiałów z kursu, czyli:
- glosariusz zawierający 15 terminów z poprawnymi tłumaczeniami
- rozbudowane zestawienie skrótów i skrótowców
- plik do roboczego tłumaczenia przed odsłuchaniem webinarium
- 95-minutowe nagranie interaktywnego webinarium, podczas którego prowadząca szczegółowo omówiła typowe problemy tłumaczeniowe występujące w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów prawniczych i zaproponowała ich rozwiązania
- tłumaczenie do samodzielnego wykonania w domu
- poprawne wzorcowe tłumaczenie tego tekstu
- omówienie najczęstszych błędów pojawiających się przy jego tłumaczeniu
Program
- najważniejsze zagadnienia składniowe wpływające na poprawność tekstu w języku polskim (szyk zdania)
- zagadnienia gramatyczne, które często sprawiają problemy w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na na język polski (liczba mnoga i pojedyncza, stosowaniem rodzaju męskoosobowego i niemęskoosobowego)
- zasady pisowni nazw własnych
- transkrypcja i transliteracja
- wiedza realioznawcza, dotycząca np. oficjalnych nazw polskich instytucji, sądów, urzędów centralnych itp.
Do wykupienia szkolenia zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka rosyjskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy. Materiały kursu (w postaci pliku PDF z kompletem materiałów oraz linkiem do nagrania) zostają automatycznie wysłane mailem w kilka minut po zakupie szkolenia.
Faktura będzie przesłana w godzinach pracy szkoły, zazwyczaj w kolejną środę po dokonaniu zakupu. Jeśli faktura potrzebna jest wcześniej, oczywiście jest to możliwe – prosimy tylko o kontakt mailem (szkola@textem.com.pl).
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.
Dziś polecamy
Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenia w sektorze kultury
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Ewa Skaut-Marcante
Ewa Skaut-Marcante – tłumaczka przysięgła języka włoskiego (nr TP/31/17). Specjalizuje się w przekładzie prawnym i prawniczym.…
Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…
Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…