Spółki dla ambitnych i zaawansowanych (EN) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język polski terminy „derivative action”, „constituent corporation”, „confirmation statement” lub „ratchet” w kontekście spółek?
- Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język angielski terminy „winkulacja udziałów” lub „komisja skrutacyjna”?
- Czy wiesz, jaka jest różnica między „merger” a „consolidation” lub między „split” a „re-split”?
- Czym wiesz, co to jest „incumbency certificate”, „operating agreement” i “bylaws” i czy tłumaczenie tych terminów zawsze będzie takie samo?
To właśnie przykłady terminów i zagadnień, jakim poświęcony jest kurs.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W kursie znajdziesz:
- wykłady z pełnym nastawieniem na praktykę, a nie teorię (łączny czas trwania ok. 120 minut w całym kursie)
- glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
- przykładowe dokumenty ze wskazaniem kluczowych wyrażeń
- sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
- pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
Przede wszystkim dokumenty i praktyka
Punktem wyjścia tego kursu są dokumenty, z którymi mierzą się tłumacze, gdy podejmują się zleceń z zakresu prawa spółek. Wychodząc od tych dokumentów – a dokładniej ich najciekawszych i najbardziej kłopotliwych fragmentów – omówione zostaną te instytucje prawa spółek, które są kluczowe dla ich zrozumienia i poprawnego przetłumaczenia.
Szeroki zakres
- nacisk na tłumaczenie z jęz. angielskiego na polski
- odniesienie do dokumentów z różnych systemów prawnych: nie tylko spółki brytyjskie i amerykańskie, ale i spółki wywodzące się z innych kręgów systemu common law
- wyczulenie na konkretne różnice terminologiczne między poszczególnymi krajami anglojęzycznymi
- skupienie na problemach tłumaczeniowych, których nie da się rozwiązać przy pomocy np. tłumaczenia KSH na język angielski
Elementy kursu
- wykłady (z transkrypcjami) objaśniające zagadnienia, które trudno znaleźć w dostępnej w Polsce literaturze przedmiotu
- glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
- wzory dokumentów
- sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
- pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii i uporządkowanie nowej wiedzy
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej i dostępny bezterminowo.
Dziś polecamy
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…
Natalia Wasilenko
mec. Natalia Wasilenko, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (2006), z wyróżnieniem ukończyła studia prawnicze w Rosji oraz studia podyplomowe z zakresu prawa gospodarczego i europejskiego w Polsce. Posiada 10-letnie doświadczenie adwokackie w Rosji. Od 2000 r. wykładowca akademicki z prawa Federacji Rosyjskiej oraz z translatoryki prawnej i prawniczej na…
Natalia Spychalska-Zięba
Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…