Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Spółki dla ambitnych i zaawansowanych (EN) – wersja do pracy samodzielnej

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język polski terminy „derivative action”, „constituent corporation”, „confirmation statement” lub „ratchet” w kontekście spółek?
  • Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język angielski terminy „winkulacja udziałów” lub „komisja skrutacyjna”?
  • Czy wiesz, jaka jest różnica między „merger” a „consolidation” lub między „split” a „re-split”?
  • Czym wiesz, co to jest „incumbency certificate”, „operating agreement” i “bylaws” i czy tłumaczenie tych terminów zawsze będzie takie samo?

To właśnie przykłady terminów i zagadnień, jakim poświęcony jest kurs.

Co dostaniesz w ramach kursu

W kursie znajdziesz:

  • wykłady z pełnym nastawieniem na praktykę, a nie teorię (łączny czas trwania ok. 120 minut w całym kursie)
  • glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
  • przykładowe dokumenty ze wskazaniem kluczowych wyrażeń
  • sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
  • pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Program

Przede wszystkim dokumenty i praktyka

Punktem wyjścia tego kursu są dokumenty, z którymi mierzą się tłumacze, gdy podejmują się zleceń z zakresu prawa spółek. Wychodząc od tych dokumentów – a dokładniej ich najciekawszych i najbardziej kłopotliwych fragmentów – omówione zostaną te instytucje prawa spółek, które są kluczowe dla ich zrozumienia i poprawnego przetłumaczenia.

Szeroki zakres

  • nacisk na tłumaczenie z jęz. angielskiego na polski
  • odniesienie do dokumentów z różnych systemów prawnych: nie tylko spółki brytyjskie i amerykańskie, ale i spółki wywodzące się z innych kręgów systemu common law
  • wyczulenie na konkretne różnice terminologiczne między poszczególnymi krajami anglojęzycznymi
  • skupienie na problemach tłumaczeniowych, których nie da się rozwiązać przy pomocy np. tłumaczenia KSH na język angielski

Elementy kursu

  • wykłady (z transkrypcjami) objaśniające zagadnienia, które trudno znaleźć w dostępnej w Polsce literaturze przedmiotu
  • glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
  • wzory dokumentów
  • sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
  • pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii i uporządkowanie nowej wiedzy
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Harmonogram

Kurs przeznaczony jest do pracy własnej i dostępny bezterminowo.

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Czekam na kolejne kursy prowadzone przez panią Anię, zapisuję się w ciemno i wiem, że to kolejna dobra inwestycja. Zawsze pomocne i niezastąpione tłumaczenia wzorcowe.

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Proszę o taki sam standard innych kursów, uważam, że z kursu na kurs jest lepiej. Dla mnie ogromnie ważny fakt, to różnorodna tematyka kursów i znakomita wiedza merytoryczna prowadzących. Warto wam zaufać!

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Jestem bardzo szczęśliwa, że mogę uczestniczyć w Państwa kursach. Otrzymuję sporą dawkę wiedzy, utrwalam już nabytą. Poza tym tematyka kursów wypełnia niszę rynkową w tym względzie, bardzo przydatna dla nas tłumaczy.

890,00 zł

Dziś polecamy

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Natalia Wasilenko

mec. Natalia Wasilenko, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (2006), z wyróżnieniem ukończyła studia prawnicze w Rosji oraz studia podyplomowe z zakresu prawa gospodarczego i europejskiego w Polsce. Posiada 10-letnie doświadczenie adwokackie w Rosji. Od 2000 r. wykładowca akademicki z prawa Federacji Rosyjskiej oraz z translatoryki prawnej i prawniczej na…

Natalia Spychalska-Zięba

Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…