Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Equity release, collared rate, unit-linked insurance – jak tłumaczyć nazwy produktów bankowych?

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Setkowicz-Ryszka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem webinarium jest wyczulenie słuchaczy na różnice językowe między polszczyzną a angielszczyzną w zakresie produktów bankowych.

Rozważymy m.in. następujące kwestie:

  • Jak niektóre typowe produkty bankowe nazywają się po polsku, a jak po angielsku, i dlaczego tak bardzo inaczej? 🙂
  • Jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy?
  • Gdzie i jak szukać informacji pomocnych tłumaczom?

Co dostaniesz w ramach kursu

Nagranie godzinnego webinarium + prezentacja. Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.

Program

Zaczniemy od popatrzenia na typowe produkty bankowe i porównania angielskich określeń z polskimi. Na przykład:

  • mortgage / kredyt
  • monthly payments / raty / spłata kredytu
  • polisolokata / unit-linked insurance
  • ubezpieczenie od utraty pracy / mortgage payment insurance

Przeanalizujemy różnice w podejściu do produktów, które ujawniają się w tym nazewnictwie.

Następnie omówimy na praktycznych przykładach, jak poprawnie tłumaczyć niektóre kłopotliwe terminy i zwroty z polskiego na angielski i na odwrót.

Na zakończenie porozmawiamy o tym, jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy (np. equity release). Albo jak się mają „fundusze inwestycyjne” do unit trusts, investment trusts czy open-ended investment companies?

Harmonogram

Czas trwania webinarium: 1 godzina zegarowa.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Adrian (obecnie z Edynburga)

To było naprawdę niesłychanie ciekawe. Mimo że tłumaczę dużo tekstów z dziedziny bankowości, to jednak wiele pytań mnie zupełnie zagięło. Food for thought w dużej ilości. Plus też sporo konkretnych rozwiązań do zapamiętania.

69,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024/25)

Poznaj naszych wykładowców

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Aleksandra Piasecka

Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…

Grażyna Zawada

Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.