Equity release, collared rate, unit-linked insurance – jak tłumaczyć nazwy produktów bankowych?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem webinarium jest wyczulenie słuchaczy na różnice językowe między polszczyzną a angielszczyzną w zakresie produktów bankowych.
Rozważymy m.in. następujące kwestie:
- Jak niektóre typowe produkty bankowe nazywają się po polsku, a jak po angielsku, i dlaczego tak bardzo inaczej? 🙂
- Jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy?
- Gdzie i jak szukać informacji pomocnych tłumaczom?
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Nagranie godzinnego webinarium + prezentacja. Dostęp do nagrania przyznawany jest na 1 rok.
Program
Zaczniemy od popatrzenia na typowe produkty bankowe i porównania angielskich określeń z polskimi. Na przykład:
- mortgage / kredyt
- monthly payments / raty / spłata kredytu
- polisolokata / unit-linked insurance
- ubezpieczenie od utraty pracy / mortgage payment insurance
Przeanalizujemy różnice w podejściu do produktów, które ujawniają się w tym nazewnictwie.
Następnie omówimy na praktycznych przykładach, jak poprawnie tłumaczyć niektóre kłopotliwe terminy i zwroty z polskiego na angielski i na odwrót.
Na zakończenie porozmawiamy o tym, jak sobie radzić z terminami angielskimi dotyczącymi produktów bankowych, które w Polsce nie istnieją i w związku z tym nie mają utartej nazwy (np. equity release). Albo jak się mają „fundusze inwestycyjne” do unit trusts, investment trusts czy open-ended investment companies?
Harmonogram
Czas trwania webinarium: 1 godzina zegarowa.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024/25)
Poznaj naszych wykładowców
Łukasz Witczak
Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.
Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…
Grażyna Zawada
Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.