Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.
Brzmi dobrze, ale zastanawiasz się, jak to wygląda w praktyce? Przeczytaj, jakie wrażenia z kursu odniosła uczestniczka edycji 2022/23.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Każdy moduł kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:3o – 10:30 oraz 10:45 – 11:45
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Kurs prowadzi Anna Rucińska, a zadania domowe – we współpracy z prowadzącą – wnikliwie sprawdza i komentuje zespół tłumaczy Textemu pod opieką Anny Koniecznej-Purchały.
Program
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo Unii Europejskiej
- prawo pracy
- prawo podatkowe
Harmonogram
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć w okresie październik 2024 r. – maj 2025 r.
Każda jednostka kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:30 – 10:30 oraz 10:45 – 11:45
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Daty webinariów (2 x 60 minut, godz. 9:3o – 10:30 oraz 10:45 – 11:45):
- 5 X 2024
- 19 X
- 9 XI
- 23 XI
- 7 XII
- 11 I 2025
- 25 I
- 8 II
- 22 II
- 8 III
- 22 III
- 5 IV
- 26 IV
- 10 V
- 24 V
Tematy webinariów:
- Zajęcia 1: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
- Zajęcia 2: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
- Zajęcia 3: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
- Zajęcia 4: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
- Zajęcia 5: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 1
- Zajęcia 6: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 2
- Zajęcia 7: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego procesowego
- Zajęcia 8: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
- Zajęcia 9: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
- Zajęcia 10: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
- Zajęcia 11: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
- Zajęcia 12: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
- Zajęcia 13: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
- Zajęcia 14: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
- Zajęcia 15: Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu
Dziś polecamy
Ekspercki
Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Poznaj naszych wykładowców
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…
Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.