Tego jeszcze nie było! TŁUMACZENIA DLA INSTYTUCJI KULTURY - już 10 VI 2024! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

01.10.2024 godz. 00:00 - 25.05.2025 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Brzmi dobrze, ale zastanawiasz się, jak to wygląda w praktyce? Przeczytaj, jakie wrażenia z kursu odniosła uczestniczka edycji 2022/23.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:3o – 10:30 oraz 10:45 – 11:45
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Kurs prowadzi Anna Rucińska, a zadania domowe – we współpracy z prowadzącą – wnikliwie sprawdza i komentuje zespół tłumaczy Textemu pod opieką Anny Koniecznej-Purchały.

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

UWAGA: Cena promocyjna 3490 zł obowiązuje tylko do 31 maja 2024 r. W czerwcu i lipcu cena wynosić będzie 3690 zł, a później kurs będzie już dostępny tylko w zwykłej cenie 3990 zł. Informujemy o tym z góry dla zachowania pełnej przejrzystości. Organizowanie kursu jest dla nas tym łatwiejsze, im szybciej wiemy, ile osób chce w nim uczestniczyć w danej edycji. Dlatego zachęcamy – i ceną, i słowem, tu właśnie 😉 – by nie zostawiać decyzji o zapisie na ostatnią chwilę! 

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć w okresie październik 2024 r. – maj 2025 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:30 – 10:30 oraz 10:45 – 11:45
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Daty webinariów (2 x 60 minut, godz. 9:3o – 10:30 oraz 10:45 – 11:45):

  • 5 X 2024
  • 19 X
  • 9 XI
  • 23 XI
  • 7 XII
  • 11 I 2025
  • 25 I
  • 8 II
  • 22 II
  • 8 III
  • 22 III
  • 5 IV
  • 26 IV
  • 10 V
  • 24 V

Tematy webinariów: 

  • Zajęcia 1: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
  • Zajęcia 2: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
  • Zajęcia 3: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
  • Zajęcia 4: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
  • Zajęcia 5: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 1
  • Zajęcia 6: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 2
  • Zajęcia 7: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego procesowego
  • Zajęcia 8: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
  • Zajęcia 9: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
  • Zajęcia 10: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
  • Zajęcia 11: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
  • Zajęcia 12: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
  • Zajęcia 13: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
  • Zajęcia 14: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
  • Zajęcia 15: Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 MODUŁÓW.

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23), prowadząca: Anna Rucińska

Wg mnie wszystko było na najwyższym poziomie, zajęcia były przeprowadzone w super formie, Pani Anna przekazywała ogrom informacji, ale w taki bardzo przyjemny sposób, myślę że nie było tam nic, co trzeba by zmienić. Spodziewać na pewno trzeba się masy informacji, ale przekazanej w bardzo przyjazny dla odbiorcy sposób.

Uczestniczka kursu: Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23), prowadząca: Magdalena Małek-Andrzejowska

Kurs pomógł przyswoić mi (laikowi prawa) podstawowe pojęcia i dziedziny prawa, które są niezbędne, aby zacząć tłumaczyć. Tutaj podkreślę, nie tylko uczyliśmy się o prawie polskim, ale i zagranicznym i jego przystawalności i przekładalności. Dzięki kursowi uświadomiłam sobie, jak trudnym przedsięwzięciem jest tłumaczenie tekstów z tego zakresu w przypadku języka angielskiego, gdzie mamy sporo systemów prawnych do przyswojenia. Pani Magdalena świetnie przekazuje wiedzę, odpowiada na pytania i dzieli się wieloma terminami (wychodzę z kursu z długim glosariuszem, który będę mogła użyć na egzaminie na tłumacza przysięgłego) oraz radami zawodowymi, niezbędnymi dla nowych tłumaczy jak i już tych doświadczonych.

Uczestniczka kursu: Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23), prowadząca: Magdalena Małek-Andrzejowska

Kurs jest według mnie niezbędny, jeżeli myśli się o podejściu do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Uzupełnia braki, daje solidne podstawy do dalszej nauki, szczególnie dla osób, które wcześniej nie zajmowały się prawem.

Kurs roczny EN, edycja 2020/21 (soboty), uczestniczka

Kurs w 100% spełnił moje oczekiwania. Jego zawartość merytoryczna i organizacja była prawidłowa i nie mam w tej kwestii do Państwa żadnych uwag.

Kurs roczny EN, edycja 2020/21 (soboty), uczestniczka

Bardzo dobrze. Jestem wdzięczna, że Pani Ania chce się dzielić swoją wiedzą, że stworzyła taką atmosferę, że bez żadnych obaw brałam udział w czacie, nie będąc wielokrotnie pewna czy udzielam prawidłowej odpowiedzi na pytanie. Trudno mi sobie wyobrazić, żebym sama mogła się tyle dowiedzieć. Bardzo cieszyły mnie zawsze uzupełnione materiały po zajęciach. To skarbnica pojęć, co do których poprawności nie muszę mieć wątpliwości (jak w przypadku gąszczu tłumaczeń z internetu). Teraz będzie mi znacznie łatwiej kontynuować samodzielną naukę. Prawdopodobnie zgłoszę się po wakacjach, by pobierać dalsze szlify ;)

Kurs roczny EN, edycja 2020/21, uczestniczka

Kurs bardzo dobry. Dla mnie bardzo cenne było rozkładanie pewnych pojęć na czynniki pierwsze, jak dane słowo wygląda w świetle prawa krajów anglosaskich, a jak w świetle prawa polskiego. Nie wspomnę o wyjaśnianiu różnych innych pułapek tłumaczeniowych i różnic terminologicznych pomiędzy dziedzinami prawa, np. cywilnego i karnego.

Uczestniczka kursu: Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2022)

Kurs był bardzo ciekawy i wymagał ode mnie bardzo dużego zaangażowania - dla mnie to plus, bo dzięki temu zdecydowanie więcej z niego wyniosłam. Bardzo dobrze przygotowane materiały, regularna praca domowa, glosariusze - mam cały komplet materiałów do powtórki przed egzaminem.

3 490,00 zł 3 990,00 zł
-13%
Promocja trwa do: 31-05-2024

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024/25)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Podlewska

dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Anna Fitak

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…