Właśnie ruszył kurs „Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim” – ostatnia chwila, żeby się zapisać! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Edycja 2020: Tłumacz na policji (EN)

14.04.2020 godz. 00:00 - 03.05.2020 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • zapoznać tłumaczy z podstawowymi zagadnieniami dotyczącymi pracy policji i czynności policyjnych (legitymowanie, zatrzymanie, przeszukiwanie, przesłuchiwanie)
  • pokazać, jak można tłumaczyć typowe dokumenty (protokół zatrzymania osoby, protokół aresztowania, Reporting Officer Narrative)
  • omówić potencjalne problemy tłumaczeniowe podczas współpracy tłumacza z policją i wskazać ich rozwiązania
  • zapoznać tłumaczy z żargonem policyjnym, jaki pojawia się podczas współpracy z OWS

Co dostaniesz w ramach kursu

  • praktyczne, zrozumiałe wykłady (łącznie ok. 30 min) przedstawiające typowe czynności policyjne
  • przykładowy scenariusz z udziałem tłumacza na posterunku policji
  • przykładowe tłumaczenie z omówieniem kłopotliwych terminów
  • glosariusz
  • krótki film objaśniający żargon policyjny, z jakim może zetknąć się tłumacz
  • interaktywne webinarium (webinarium będzie nagrywane, a jego nagranie zostanie włączone do kursu; można je obejrzeć dowolnie dużo razy w czasie kursu)
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (sprawdzane osobiście przez prowadzącą i odsyłane do słuchacza z indywidualnymi uwagami)
  • certyfikat uczestnictwa w kursie.

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie. Konkretne wymagania techniczne dotyczące uczestnictwa w webinarium wymienione są tutaj: https://support.citrixonline.com/en_US/Meeting/all_files/G2M010003

Program

  • wykłady (łączny czas trwania ok. 30 min): podstawowe zagadnienia dotyczące policji i czynności policyjnych:
    • legitymowanie
    • zatrzymanie
    • przeszukiwanie
    • przesłuchiwanie)
  • przykładowy scenariusz z udziałem tłumacza na posterunku policji
  • przykładowe tłumaczenie protokołu zatrzymania osoby z omówieniem kłopotliwych terminów
  • glosariusz terminów policyjnych, związków frazeologicznych i skrótowców
  • anegdoty z życia policjanta i tłumacza z uwzględnieniem żargonu policyjnego (filmik)
  • tekst do opracowania przed webinarium: Reporting Officer Narrative (podczas webinarium skupimy się na „pułapkach” językowych i kłopotliwych terminach)
  • interaktywne webinarium na żywo
  • zadanie domowe (protokół przesłuchania oskarżonego) – tłumaczenie, do którego każdy słuchacz otrzyma indywidualną korektę

Harmonogram

Szkolenie trwa 3 tygodnie. Praca jest rozłożona następująco:

Tydzień 1
14 – 19 kwietnia 2020 r.

Praca własna słuchaczy z wykładami, glosariuszem i pozostałymi materiałami zawartymi w kursie.

Tydzień 2
20 – 26 kwietnia 2020 r.

Przygotowanie do webinarium.

Interaktywne webinarium na żywo: wtorek 21 kwietnia o 18:15.

Po webinarium zadawana praca domowa

Tydzień 3
27 kwietnia – 3 maja 2020 r.

Ostatni etap pracy własnej słuchaczy z wykładami i terminologią

Odesłanie pracy domowej do korekty (indywidualne komentarze zostaną odesłane w kolejnym tygodniu).

 

Materiały kursu będą dostępne do końca czerwca, co daje możliwość ewentualnego nadrobienia zaległości. Jednak by otrzymać indywidualną korektę pracy domowej, należy ją nadesłać w odpowiednim terminie, to jest w Tygodniu 3.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

280,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…