Tłumacz na policji (EN) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- zapoznać tłumaczy z podstawowymi zagadnieniami dotyczącymi pracy policji i czynności policyjnych (legitymowanie, zatrzymanie, przeszukiwanie, przesłuchiwanie)
- pokazać, jak można tłumaczyć typowe dokumenty (protokół zatrzymania osoby, protokół aresztowania, Reporting Officer Narrative)
- omówić potencjalne problemy tłumaczeniowe podczas współpracy tłumacza z policją i wskazać ich rozwiązania
- zapoznać tłumaczy z żargonem policyjnym, jaki pojawia się podczas współpracy z OWS
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- praktyczne, zrozumiałe wykłady (łącznie ok. 30 min) przedstawiające typowe czynności policyjne
- przykładowy scenariusz z udziałem tłumacza na posterunku policji
- przykładowe tłumaczenie z omówieniem kłopotliwych terminów
- glosariusz
- krótki film objaśniający żargon policyjny, z jakim może zetknąć się tłumacz
- nagranie webinarium
Program
- wykłady (łączny czas trwania ok. 30 min): podstawowe zagadnienia dotyczące policji i czynności policyjnych:
- legitymowanie
- zatrzymanie
- przeszukiwanie
- przesłuchiwanie)
- przykładowy scenariusz z udziałem tłumacza na posterunku policji
- przykładowe tłumaczenie protokołu zatrzymania osoby z omówieniem kłopotliwych terminów
- glosariusz terminów policyjnych, związków frazeologicznych i skrótowców
- anegdoty z życia policjanta i tłumacza z uwzględnieniem żargonu policyjnego (filmik)
- tekst do opracowania przed webinarium: Reporting Officer Narrative (podczas webinarium skupimy się na „pułapkach” językowych i kłopotliwych terminach)
- nagrane webinarium
Harmonogram
Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej. Nie obejmuje kontaktu z prowadzącą (jest to wersja archiwalna szkolenia).
Dostęp do kursu jest bezterminowy.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Agenor Hofmann-Delbor
Dr inż. Agenor Hofmann-Delbor od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, wygłasza prelekcje, publikuje artykuły i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca i organizator ponad 20 konferencji branżowych (KT, TLC). Obecnie realizuje się jako Head of Technology…
Marta Smyrska
Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…
Aleksandra Wronkowska
Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…