Tłumaczenie pisemne specjalistyczne (tekstów prawniczych) RU-PL: wersja do pracy własnej dostępna natychmiastowo
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz:
- dowiesz się, jakie elementy prawniczych tekstów specjalistycznych sprawiają największe problemy w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na język polski;
- nauczysz się je rozpoznawać i rozwiązywać;
- zdobędziesz wiedzę również nt. egzaminu na tłumacza przysięgłego od tłumaczki z ogromnym doświadczeniem, zarówno tłumaczeniowym, jak i dydaktycznym. Zapraszamy!

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- plik PDF, zawierający w jednym miejscu całość uporządkowanych materiałów z kursu, czyli:
- glosariusz zawierający 15 terminów z poprawnymi tłumaczeniami
- rozbudowane zestawienie skrótów i skrótowców
- plik do roboczego tłumaczenia przed odsłuchaniem webinarium
- 95-minutowe nagranie interaktywnego webinarium, podczas którego prowadząca szczegółowo omówiła typowe problemy tłumaczeniowe występujące w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów prawniczych i zaproponowała ich rozwiązania
- tłumaczenie do samodzielnego wykonania w domu
- poprawne wzorcowe tłumaczenie tego tekstu
- omówienie najczęstszych błędów pojawiających się przy jego tłumaczeniu
Program
- najważniejsze zagadnienia składniowe wpływające na poprawność tekstu w języku polskim (szyk zdania)
- zagadnienia gramatyczne, które często sprawiają problemy w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na na język polski (liczba mnoga i pojedyncza, stosowaniem rodzaju męskoosobowego i niemęskoosobowego)
- zasady pisowni nazw własnych
- transkrypcja i transliteracja
- wiedza realioznawcza, dotycząca np. oficjalnych nazw polskich instytucji, sądów, urzędów centralnych itp.
Do wykupienia szkolenia zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka rosyjskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy. Materiały kursu (w postaci pliku PDF z kompletem materiałów oraz linkiem do nagrania) zostają automatycznie wysłane mailem w kilka minut po zakupie szkolenia.
Faktura będzie przesłana w godzinach pracy szkoły, zazwyczaj w kolejną środę po dokonaniu zakupu. Jeśli faktura potrzebna jest wcześniej, oczywiście jest to możliwe – prosimy tylko o kontakt mailem (szkola@textem.com.pl).
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Zdaj egzamin na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego!

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Poznaj naszych wykładowców

Weronika Szemińska
Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…

Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…