Tłumaczenie pisemne specjalistyczne tekstów prawniczych (RU-PL) – wersja do pracy własnej dostępna natychmiastowo
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz:
- dowiesz się, jakie elementy prawniczych tekstów specjalistycznych sprawiają największe problemy w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na język polski;
- nauczysz się je rozpoznawać i rozwiązywać;
- zdobędziesz wiedzę również nt. egzaminu na tłumacza przysięgłego od tłumaczki z ogromnym doświadczeniem, zarówno tłumaczeniowym, jak i dydaktycznym. Zapraszamy!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- plik PDF, zawierający w jednym miejscu całość uporządkowanych materiałów z kursu, czyli:
- glosariusz zawierający 15 terminów z poprawnymi tłumaczeniami
- rozbudowane zestawienie skrótów i skrótowców
- plik do roboczego tłumaczenia przed odsłuchaniem webinarium
- 95-minutowe nagranie interaktywnego webinarium, podczas którego prowadząca szczegółowo omówiła typowe problemy tłumaczeniowe występujące w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów prawniczych i zaproponowała ich rozwiązania
- tłumaczenie do samodzielnego wykonania w domu
- poprawne wzorcowe tłumaczenie tego tekstu
- omówienie najczęstszych błędów pojawiających się przy jego tłumaczeniu
Program
- najważniejsze zagadnienia składniowe wpływające na poprawność tekstu w języku polskim (szyk zdania)
- zagadnienia gramatyczne, które często sprawiają problemy w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na na język polski (liczba mnoga i pojedyncza, stosowaniem rodzaju męskoosobowego i niemęskoosobowego)
- zasady pisowni nazw własnych
- transkrypcja i transliteracja
- wiedza realioznawcza, dotycząca np. oficjalnych nazw polskich instytucji, sądów, urzędów centralnych itp.
Do wykupienia szkolenia zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka rosyjskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy. Materiały kursu (w postaci pliku PDF z kompletem materiałów oraz linkiem do nagrania) zostają automatycznie wysłane mailem w kilka minut po zakupie szkolenia.
Faktura będzie przesłana w godzinach pracy szkoły, zazwyczaj w kolejną środę po dokonaniu zakupu. Jeśli faktura potrzebna jest wcześniej, oczywiście jest to możliwe – prosimy tylko o kontakt mailem (szkola@textem.com.pl).
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Anna Fitak
Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…
Natalia Spychalska-Zięba
Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…