Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Nieruchomości dla tłumaczy: Polska i Wielka Brytania – wersja do pracy samodzielnej

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli chcesz:

  • uporządkować swoją wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Polsce (przenoszenie własności nieruchomości, dokumentowanie tytułu własności nieruchomości, księgi wieczyste, ewidencja gruntów i budynków, kataster nieruchomości)
  • pogłębić wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Wielkiej Brytanii (pojęcie nieruchomości, rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości, sposoby przenoszenia własności, ograniczenia prawa własności, licences & leases, rejestry nieruchomości)
  • otrzymać glosariusze terminów z zakresu nieruchomości (w kierunkach PL-EN i EN-PL), opracowane w trakcie kursu tak, by uwzględniać Twoje konkretne potrzeby
  • dostać gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

  • wykłady (łączny czas trwania 45 minut w modułach 1-2 i 25 minut w modułach 3-4)
  • glosariusze terminów z zakresu nieruchomości
  • wzory dokumentów z tłumaczeniami (umowa sprzedaży nieruchomości PL-EN, lease EN-PL)
  • dwa nagrane webinaria
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Program

Moduły 1 i 2 – Nieruchomości w Polsce

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Pojęcie nieruchomości
    • Prawo własności nieruchomości. Przenoszenie własności. Dokumentowanie tytułu własności nieruchomości
    • Rodzaje i tryby podziału nieruchomości
    • Księgi wieczyste i sposób ich prowadzenia
    • Ewidencja gruntów i budynków oraz kataster nieruchomości
  • przykładowe tłumaczenie umowy sprzedaży nieruchomości
  • glosariusz terminów z zakresu nieruchomości PL-ENG
  • nagrane webinarium

Moduły 3 i 4 – Nieruchomości w Wielkiej Brytanii

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Pojęcie nieruchomości
    • Rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości (m.in. fee simple absolute, term of years absolute)
    • Przenoszenie własności. Ograniczenia prawa własności (m.in. real covenants)
    • Licences & leases
    • Rejestry nieruchomości (title register)
  • przykładowe tłumaczenie Lease
  • glosariusz terminów z zakresu nieruchomości EN-PL
  • nagrane webinarium

W kursie znajdziesz także:

  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum na temat tego, co wydaje się nieprzetłumaczalne 😉
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Harmonogram

Słuchacz we własnym tempie może korzystać z materiałów takich jak:

  • nagrania webinariów
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum na temat tego, co wydaje się nieprzetłumaczalne 😉
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
  • wzorcowe tłumaczenia

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Czekam na kolejne kursy prowadzone przez panią Anię, zapisuję się w ciemno i wiem, że to kolejna dobra inwestycja. Zawsze pomocne i niezastąpione tłumaczenia wzorcowe.

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Proszę o taki sam standard innych kursów, uważam, że z kursu na kurs jest lepiej. Dla mnie ogromnie ważny fakt, to różnorodna tematyka kursów i znakomita wiedza merytoryczna prowadzących. Warto wam zaufać!

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Jestem bardzo szczęśliwa, że mogę uczestniczyć w Państwa kursach. Otrzymuję sporą dawkę wiedzy, utrwalam już nabytą. Poza tym tematyka kursów wypełnia niszę rynkową w tym względzie, bardzo przydatna dla nas tłumaczy.

390,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Poznaj naszych wykładowców

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…

Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…