Nieruchomości dla tłumaczy: Polska i Wielka Brytania – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli chcesz:
- uporządkować swoją wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Polsce (przenoszenie własności nieruchomości, dokumentowanie tytułu własności nieruchomości, księgi wieczyste, ewidencja gruntów i budynków, kataster nieruchomości)
- pogłębić wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Wielkiej Brytanii (pojęcie nieruchomości, rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości, sposoby przenoszenia własności, ograniczenia prawa własności, licences & leases, rejestry nieruchomości)
- otrzymać glosariusze terminów z zakresu nieruchomości (w kierunkach PL-EN i EN-PL), opracowane w trakcie kursu tak, by uwzględniać Twoje konkretne potrzeby
- dostać gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
- wykłady (łączny czas trwania 45 minut w modułach 1-2 i 25 minut w modułach 3-4)
- glosariusze terminów z zakresu nieruchomości
- wzory dokumentów z tłumaczeniami (umowa sprzedaży nieruchomości PL-EN, lease EN-PL)
- dwa nagrane webinaria
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
Moduły 1 i 2 – Nieruchomości w Polsce
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Pojęcie nieruchomości
- Prawo własności nieruchomości. Przenoszenie własności. Dokumentowanie tytułu własności nieruchomości
- Rodzaje i tryby podziału nieruchomości
- Księgi wieczyste i sposób ich prowadzenia
- Ewidencja gruntów i budynków oraz kataster nieruchomości
- przykładowe tłumaczenie umowy sprzedaży nieruchomości
- glosariusz terminów z zakresu nieruchomości PL-ENG
- nagrane webinarium
Moduły 3 i 4 – Nieruchomości w Wielkiej Brytanii
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Pojęcie nieruchomości
- Rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości (m.in. fee simple absolute, term of years absolute)
- Przenoszenie własności. Ograniczenia prawa własności (m.in. real covenants)
- Licences & leases
- Rejestry nieruchomości (title register)
- przykładowe tłumaczenie Lease
- glosariusz terminów z zakresu nieruchomości EN-PL
- nagrane webinarium
W kursie znajdziesz także:
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- forum na temat tego, co wydaje się nieprzetłumaczalne 😉
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Harmonogram
Słuchacz we własnym tempie może korzystać z materiałów takich jak:
- nagrania webinariów
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- forum na temat tego, co wydaje się nieprzetłumaczalne 😉
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
- wzorcowe tłumaczenia
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Polecamy
10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Poznaj naszych wykładowców
Agata Sadza
Tłumacz przysięgły języka angielskiego, nauczycielka i praktyczka przekładu. Wykłada przedmioty związane z przekładem specjalistycznym na Uniwersytecie Łódzkim (którego jest absolwentką). Na co dzień tłumaczy, weryfikuje, redaguje i biega po sądach, kancelariach notarialnych i posterunkach policji, czasem ląduje w zakładzie karnym (oczywiście jako…
Martyna Szczepaniak-Woźnikowska
Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…
Aleksandra Wronkowska
Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…