„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. Tylko do 31 VII cena niższa o 30 zł! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Nieruchomości dla tłumaczy: Polska i Wielka Brytania – wersja do pracy samodzielnej

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli chcesz:

  • uporządkować swoją wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Polsce (przenoszenie własności nieruchomości, dokumentowanie tytułu własności nieruchomości, księgi wieczyste, ewidencja gruntów i budynków, kataster nieruchomości)
  • pogłębić wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Wielkiej Brytanii (pojęcie nieruchomości, rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości, sposoby przenoszenia własności, ograniczenia prawa własności, licences & leases, rejestry nieruchomości)
  • otrzymać glosariusze terminów z zakresu nieruchomości (w kierunkach PL-EN i EN-PL), opracowane w trakcie kursu tak, by uwzględniać Twoje konkretne potrzeby
  • dostać gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

  • wykłady (łączny czas trwania 45 minut w modułach 1-2 i 25 minut w modułach 3-4)
  • glosariusze terminów z zakresu nieruchomości
  • wzory dokumentów z tłumaczeniami (umowa sprzedaży nieruchomości PL-EN, lease EN-PL)
  • dwa nagrane webinaria
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Program

Moduły 1 i 2 – Nieruchomości w Polsce

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Pojęcie nieruchomości
    • Prawo własności nieruchomości. Przenoszenie własności. Dokumentowanie tytułu własności nieruchomości
    • Rodzaje i tryby podziału nieruchomości
    • Księgi wieczyste i sposób ich prowadzenia
    • Ewidencja gruntów i budynków oraz kataster nieruchomości
  • przykładowe tłumaczenie umowy sprzedaży nieruchomości
  • glosariusz terminów z zakresu nieruchomości PL-ENG
  • nagrane webinarium

Moduły 3 i 4 – Nieruchomości w Wielkiej Brytanii

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Pojęcie nieruchomości
    • Rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości (m.in. fee simple absolute, term of years absolute)
    • Przenoszenie własności. Ograniczenia prawa własności (m.in. real covenants)
    • Licences & leases
    • Rejestry nieruchomości (title register)
  • przykładowe tłumaczenie Lease
  • glosariusz terminów z zakresu nieruchomości EN-PL
  • nagrane webinarium

W kursie znajdziesz także:

  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum na temat tego, co wydaje się nieprzetłumaczalne 😉
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Harmonogram

Słuchacz we własnym tempie może korzystać z materiałów takich jak:

  • nagrania webinariów
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum na temat tego, co wydaje się nieprzetłumaczalne 😉
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
  • wzorcowe tłumaczenia

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Czekam na kolejne kursy prowadzone przez panią Anię, zapisuję się w ciemno i wiem, że to kolejna dobra inwestycja. Zawsze pomocne i niezastąpione tłumaczenia wzorcowe.

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Proszę o taki sam standard innych kursów, uważam, że z kursu na kurs jest lepiej. Dla mnie ogromnie ważny fakt, to różnorodna tematyka kursów i znakomita wiedza merytoryczna prowadzących. Warto wam zaufać!

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Jestem bardzo szczęśliwa, że mogę uczestniczyć w Państwa kursach. Otrzymuję sporą dawkę wiedzy, utrwalam już nabytą. Poza tym tematyka kursów wypełnia niszę rynkową w tym względzie, bardzo przydatna dla nas tłumaczy.

390,00 zł

Dziś polecamy

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

Poznaj naszych wykładowców

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Aleksandra Piasecka

Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…