Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli chcesz:
- uporządkować swoją wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Polsce (przenoszenie własności nieruchomości, dokumentowanie tytułu własności nieruchomości, księgi wieczyste, ewidencja gruntów i budynków, kataster nieruchomości)
- pogłębić wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Wielkiej Brytanii (pojęcie nieruchomości, rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości, sposoby przenoszenia własności, ograniczenia prawa własności, licences & leases, rejestry nieruchomości)
- współtworzyć i otrzymać glosariusze terminów z zakresu nieruchomości (w kierunkach PL-EN i EN-PL), opracowane w trakcie kursu tak, by uwzględniać Twoje konkretne potrzeby
- dostać gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
- porozmawiać z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu o trudnych terminach z praktyki; dowiedzieć się, jak inne osoby rozwiązują te same dylematy terminologiczne; sprawdzić, czy są w tej dziedzinie rzeczy faktycznie nieprzetłumaczalne

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- wykłady (łączny czas trwania ok. 30-40 minut w modułach 1-2 i ok. 20 minut w modułach 3-4)
- glosariusze terminów z zakresu nieruchomości uwzględniające potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
- wzory dokumentów z tłumaczeniami (umowa sprzedaży nieruchomości PL-EN, lease EN-PL)
- dwa interaktywne webinaria na żywo
- dwa zadania domowe z indywidualną korektą
- możliwość stałej interakcji (moderowanej, merytorycznie wartościowej) z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.
Program
Moduły 1 i 2 – Nieruchomości w Polsce
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Pojęcie nieruchomości
- Prawo własności nieruchomości. Przenoszenie własności. Dokumentowanie tytułu własności nieruchomości
- Rodzaje i tryby podziału nieruchomości
- Księgi wieczyste i sposób ich prowadzenia
- Ewidencja gruntów i budynków oraz kataster nieruchomości
- przykładowe tłumaczenie umowy sprzedaży nieruchomości
- glosariusz terminów z zakresu nieruchomości PL-ENG
- interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 2)
- zadanie domowe z indywidualną korektą
Moduły 3 i 4 – Nieruchomości w Wielkiej Brytanii
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Pojęcie nieruchomości
- Rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości (m.in. fee simple absolute, term of years absolute)
- Przenoszenie własności. Ograniczenia prawa własności (m.in. real covenants)
- Licences & leases
- Rejestry nieruchomości (title register)
- przykładowe tłumaczenie Lease
- glosariusz terminów z zakresu nieruchomości ENG-PL
- interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 4)
- zadanie domowe z indywidualną korektą
W kursie znajdziesz także:
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- forum do wspólnej pracy nad tym, co wydaje się nieprzetłumaczalne 😉
- okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z Twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Harmonogram
Kurs trwa 4 tygodnie. Obejmuje 2 webinaria i 2 sprawdzane indywidualnie prace domowe. Co tydzień otwiera się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy.
Ważne daty:
3, 10, 17, 24 czerwca – otwierają się kolejne moduły kursu
11 i 25 czerwca (wtorek), godz. 18:30-19:30 – webinaria (nagrywane, dostęp przez cały czas trwania kursu)
Ważne informacje dla stałych uczestników kursów prowadzonych przez Annę Rucińską 😉 :
Po każdym dotychczasowym kursie z Anną Rucińską pytamy Was o opinię. Często brzmi ona: „Znakomity kurs! Wspaniały! Bezcenny! Jedyny problem, jaki miałam/em, to nadmiar materiałów: w każdym tygodniu jest tak dużo do zrobienia, że nie daję rady się tym zająć, choć materiały są świetne i bardzo pożyteczne.” Słuchamy Waszych głosów bardzo uważnie, tym razem więc stawiamy na:
- mniejsze tempo pracy (czyli mniejsze wymagania czasowe) przy zachowaniu fantastycznej jakości materiałów
- lepszą komunikację – wskazywanie tego, co jest kluczowe, co można zostawić sobie na później, co jest niezbędne na webinarium itp.
W tym kursie będziemy też, oprócz starych hitów, testować trochę nowości. Będzie więcej interakcji, więcej możliwości zadawania pytań i uzyskiwania odpowiedzi, więcej nieoczywistych sposób prezentacji treści. Brzmi ciekawie? Mamy nadzieję 🙂 Serdecznie zapraszamy na kurs!
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 4 JEDNOSTEK.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Ekspercki
Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Poznaj naszych wykładowców

Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…