Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania)

01.06.2019 godz. 00:00 - 30.06.2019 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli chcesz:

  • uporządkować swoją wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Polsce (przenoszenie własności nieruchomości, dokumentowanie tytułu własności nieruchomości, księgi wieczyste, ewidencja gruntów i budynków, kataster nieruchomości)
  • pogłębić wiedzę o prawie dotyczącym nieruchomości w Wielkiej Brytanii (pojęcie nieruchomości, rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości, sposoby przenoszenia własności, ograniczenia prawa własności, licences & leases, rejestry nieruchomości)
  • współtworzyć i otrzymać glosariusze terminów z zakresu nieruchomości (w kierunkach PL-EN i EN-PL), opracowane w trakcie kursu tak, by uwzględniać Twoje konkretne potrzeby
  • dostać gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
  • porozmawiać z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu o trudnych terminach z praktyki; dowiedzieć się, jak inne osoby rozwiązują te same dylematy terminologiczne; sprawdzić, czy są w tej dziedzinie rzeczy faktycznie nieprzetłumaczalne

Co dostaniesz w ramach kursu

  • wykłady (łączny czas trwania ok. 30-40 minut w modułach 1-2 i ok. 20 minut w modułach 3-4)
  • glosariusze terminów z zakresu nieruchomości uwzględniające potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
  • wzory dokumentów z tłumaczeniami (umowa sprzedaży nieruchomości PL-EN, lease EN-PL)
  • dwa interaktywne webinaria na żywo
  • dwa zadania domowe z indywidualną korektą
  • możliwość stałej interakcji (moderowanej, merytorycznie wartościowej) z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Kurs prowadzony jest w całości zdalnie, przez Internet. Nie jest konieczny zakup żadnego dodatkowego oprogramowania, należy jednak mieć komputer (lub podobne urządzenie) z głośnikiem oraz stabilne łącze internetowe. Zasadniczo każdy w miarę nowoczesny komputer nadaje się do uczestnictwa w kursie.

Program

Moduły 1 i 2 – Nieruchomości w Polsce

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Pojęcie nieruchomości
    • Prawo własności nieruchomości. Przenoszenie własności. Dokumentowanie tytułu własności nieruchomości
    • Rodzaje i tryby podziału nieruchomości
    • Księgi wieczyste i sposób ich prowadzenia
    • Ewidencja gruntów i budynków oraz kataster nieruchomości
  • przykładowe tłumaczenie umowy sprzedaży nieruchomości
  • glosariusz terminów z zakresu nieruchomości PL-ENG
  • interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 2)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą

Moduły 3 i 4 – Nieruchomości w Wielkiej Brytanii

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Pojęcie nieruchomości
    • Rodzaje tytułów prawnych do nieruchomości (m.in. fee simple absolute, term of years absolute)
    • Przenoszenie własności. Ograniczenia prawa własności (m.in. real covenants)
    • Licences & leases
    • Rejestry nieruchomości (title register)
  • przykładowe tłumaczenie Lease
  • glosariusz terminów z zakresu nieruchomości ENG-PL
  • interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 4)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą

W kursie znajdziesz także:

  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum do wspólnej pracy nad tym, co wydaje się nieprzetłumaczalne 😉
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z Twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Harmonogram

Kurs trwa 4 tygodnie. Obejmuje 2 webinaria i 2 sprawdzane indywidualnie prace domowe. Co tydzień otwiera się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy.

Ważne daty:
3, 10, 17, 24 czerwca – otwierają się kolejne moduły kursu

11 i 25 czerwca (wtorek), godz. 18:30-19:30 – webinaria (nagrywane, dostęp przez cały czas trwania kursu)

Ważne informacje dla stałych uczestników kursów prowadzonych przez Annę Rucińską 😉 :
Po każdym dotychczasowym kursie z Anną Rucińską pytamy Was o opinię. Często brzmi ona: „Znakomity kurs! Wspaniały! Bezcenny! Jedyny problem, jaki miałam/em, to nadmiar materiałów: w każdym tygodniu jest tak dużo do zrobienia, że nie daję rady się tym zająć, choć materiały są świetne i bardzo pożyteczne.” Słuchamy Waszych głosów bardzo uważnie, tym razem więc stawiamy na:

  • mniejsze tempo pracy (czyli mniejsze wymagania czasowe) przy zachowaniu fantastycznej jakości materiałów
  • lepszą komunikację – wskazywanie tego, co jest kluczowe, co można zostawić sobie na później, co jest niezbędne na webinarium itp.

W tym kursie będziemy też, oprócz starych hitów, testować trochę nowości. Będzie więcej interakcji, więcej możliwości zadawania pytań i uzyskiwania odpowiedzi, więcej nieoczywistych sposób prezentacji treści. Brzmi ciekawie? Mamy nadzieję 🙂 Serdecznie zapraszamy na kurs!

JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN TYDZIEŃ. KURS SKŁADA SIĘ Z 4 JEDNOSTEK.

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Czekam na kolejne kursy prowadzone przez panią Anię, zapisuję się w ciemno i wiem, że to kolejna dobra inwestycja. Zawsze pomocne i niezastąpione tłumaczenia wzorcowe.

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Proszę o taki sam standard innych kursów, uważam, że z kursu na kurs jest lepiej. Dla mnie ogromnie ważny fakt, to różnorodna tematyka kursów i znakomita wiedza merytoryczna prowadzących. Warto wam zaufać!

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Jestem bardzo szczęśliwa, że mogę uczestniczyć w Państwa kursach. Otrzymuję sporą dawkę wiedzy, utrwalam już nabytą. Poza tym tematyka kursów wypełnia niszę rynkową w tym względzie, bardzo przydatna dla nas tłumaczy.

390,00 zł

Dziś polecamy

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Klub Tłumacza

Poznaj naszych wykładowców

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.   Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…