Spółki dla ambitnych i zaawansowanych (EN) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język polski terminy „derivative action”, „constituent corporation”, „confirmation statement” lub „ratchet” w kontekście spółek?
- Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język angielski terminy „winkulacja udziałów” lub „komisja skrutacyjna”?
- Czy wiesz, jaka jest różnica między „merger” a „consolidation” lub między „split” a „re-split”?
- Czym wiesz, co to jest „incumbency certificate”, „operating agreement” i “bylaws” i czy tłumaczenie tych terminów zawsze będzie takie samo?
To właśnie przykłady terminów i zagadnień, jakim poświęcony jest kurs.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W kursie znajdziesz:
- wykłady z pełnym nastawieniem na praktykę, a nie teorię (łączny czas trwania ok. 120 minut w całym kursie)
- glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
- przykładowe dokumenty ze wskazaniem kluczowych wyrażeń
- sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
- pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
Przede wszystkim dokumenty i praktyka
Punktem wyjścia tego kursu są dokumenty, z którymi mierzą się tłumacze, gdy podejmują się zleceń z zakresu prawa spółek. Wychodząc od tych dokumentów – a dokładniej ich najciekawszych i najbardziej kłopotliwych fragmentów – omówione zostaną te instytucje prawa spółek, które są kluczowe dla ich zrozumienia i poprawnego przetłumaczenia.
Szeroki zakres
- nacisk na tłumaczenie z jęz. angielskiego na polski
- odniesienie do dokumentów z różnych systemów prawnych: nie tylko spółki brytyjskie i amerykańskie, ale i spółki wywodzące się z innych kręgów systemu common law
- wyczulenie na konkretne różnice terminologiczne między poszczególnymi krajami anglojęzycznymi
- skupienie na problemach tłumaczeniowych, których nie da się rozwiązać przy pomocy np. tłumaczenia KSH na język angielski
Elementy kursu
- wykłady (z transkrypcjami) objaśniające zagadnienia, które trudno znaleźć w dostępnej w Polsce literaturze przedmiotu
- glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
- wzory dokumentów
- sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
- pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii i uporządkowanie nowej wiedzy
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej i dostępny bezterminowo.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.
Alicja Tokarska
Tłumaczka i napisowczyni specjalizująca się w komunikacji inkluzywnej i tematyce dostępności mediów. Od 15 lat mieszka w Szkocji, gdzie na University of Glasgow studiowała najpierw iberystykę i literaturę komparatywną, a następnie translatorykę. Obecnie zasiada w komitecie dwóch grup organizacji Institute of Translation and Interpreting (jako…
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…