NOWOŚĆ: Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Spółki dla ambitnych i zaawansowanych (wersja do pracy własnej)

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język polski terminy „derivative action”, „constituent corporation”, „confirmation statement” lub „ratchet” w kontekście spółek?
  • Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język angielski terminy „winkulacja udziałów” lub „komisja skrutacyjna”?
  • Czy wiesz, jaka jest różnica między „merger” a „consolidation” lub między „split” a „re-split”?
  • Czym wiesz, co to jest „incumbency certificate”, „operating agreement” i “bylaws” i czy tłumaczenie tych terminów zawsze będzie takie samo?

To właśnie przykłady terminów i zagadnień, jakim poświęcony jest kurs.

Co dostaniesz w ramach kursu

W kursie znajdziesz:

  • wykłady z pełnym nastawieniem na praktykę, a nie teorię (łączny czas trwania ok. 120 minut w całym kursie)
  • glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
  • przykładowe dokumenty ze wskazaniem kluczowych wyrażeń
  • sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
  • pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Program

Przede wszystkim dokumenty i praktyka

Punktem wyjścia tego kursu są dokumenty, z którymi mierzą się tłumacze, gdy podejmują się zleceń z zakresu prawa spółek. Wychodząc od tych dokumentów – a dokładniej ich najciekawszych i najbardziej kłopotliwych fragmentów – omówione zostaną te instytucje prawa spółek, które są kluczowe dla ich zrozumienia i poprawnego przetłumaczenia.

Szeroki zakres

  • nacisk na tłumaczenie z jęz. angielskiego na polski
  • odniesienie do dokumentów z różnych systemów prawnych: nie tylko spółki brytyjskie i amerykańskie, ale i spółki wywodzące się z innych kręgów systemu common law
  • wyczulenie na konkretne różnice terminologiczne między poszczególnymi krajami anglojęzycznymi
  • skupienie na problemach tłumaczeniowych, których nie da się rozwiązać przy pomocy np. tłumaczenia KSH na język angielski

Elementy kursu

  • wykłady (z transkrypcjami) objaśniające zagadnienia, które trudno znaleźć w dostępnej w Polsce literaturze przedmiotu
  • glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
  • wzory dokumentów
  • sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
  • pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii i uporządkowanie nowej wiedzy
  • praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Harmonogram

Kurs przeznaczony jest do pracy własnej i dostępny bezterminowo.

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Czekam na kolejne kursy prowadzone przez panią Anię, zapisuję się w ciemno i wiem, że to kolejna dobra inwestycja. Zawsze pomocne i niezastąpione tłumaczenia wzorcowe.

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Proszę o taki sam standard innych kursów, uważam, że z kursu na kurs jest lepiej. Dla mnie ogromnie ważny fakt, to różnorodna tematyka kursów i znakomita wiedza merytoryczna prowadzących. Warto wam zaufać!

uczestniczka kursu Nieruchomości dla tłumaczy (Polska i Wielka Brytania) prowadzonego przez Annę Rucińską

Jestem bardzo szczęśliwa, że mogę uczestniczyć w Państwa kursach. Otrzymuję sporą dawkę wiedzy, utrwalam już nabytą. Poza tym tematyka kursów wypełnia niszę rynkową w tym względzie, bardzo przydatna dla nas tłumaczy.

890,00 zł

Dziś polecamy

Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…

Agnieszka Michalska-Rajch

Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…

Marta Smyrska

Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…