Spółki dla ambitnych i zaawansowanych (EN, edycja 2022)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język polski terminy „derivative action”, „constituent corporation”, „confirmation statement” lub „ratchet” w kontekście spółek?
- Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język angielski terminy „winkulacja udziałów” lub „komisja skrutacyjna”?
- Czy wiesz, jaka jest różnica między „merger” a „consolidation” lub między „split” a „re-split”?
- Czym wiesz, co to jest „incumbency certificate”, „operating agreement” i “bylaws” i czy tłumaczenie tych terminów zawsze będzie takie samo?
To właśnie przykłady terminów i zagadnień, jakim poświęcony jest kurs.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W kursie znajdziesz:
- wykłady z pełnym nastawieniem na praktykę, a nie teorię (łączny czas trwania ok. 120 minut w całym kursie)
- glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
- przykładowe dokumenty ze wskazaniem kluczowych wyrażeń
- sześć webinariów, o długości 60 minut każde, na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie)
- pięć zadań domowych z indywidualną korektą
- dostęp do forum
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
Przede wszystkim dokumenty i praktyka
Punktem wyjścia tego kursu są dokumenty, z którymi mierzą się tłumacze, gdy podejmują się zleceń z zakresu prawa spółek. Wychodząc od tych dokumentów – a dokładniej ich najciekawszych i najbardziej kłopotliwych fragmentów – omówione zostaną te instytucje prawa spółek, które są kluczowe dla ich zrozumienia i poprawnego przetłumaczenia.
Szeroki zakres
- nacisk na tłumaczenie z jęz. angielskiego na polski
- odniesienie do dokumentów z różnych systemów prawnych: nie tylko spółki brytyjskie i amerykańskie, ale i spółki wywodzące się z innych kręgów systemu common law
- wyczulenie na konkretne różnice terminologiczne między poszczególnymi krajami anglojęzycznymi
- skupienie na problemach tłumaczeniowych, których nie da się rozwiązać przy pomocy np. tłumaczenia KSH na język angielski
Elementy kursu
- wykłady (z transkrypcjami) objaśniające zagadnienia, które trudno znaleźć w dostępnej w Polsce literaturze przedmiotu
- glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
- wzory dokumentów
- sześć webinariów, o długości 60 minut każde, na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie)
- pięć zadań domowych z indywidualną korektą
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii i uporządkowanie nowej wiedzy
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Harmonogram
Czas trwania i organizacja kursu
Kurs trwa 6 tygodni. Co tydzień – w każdy poniedziałek kursu – otwiera się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy. W każdym module (czyli w każdym tygodniu) odbędzie się webinarium.
Webinaria w tym kursie odbywają się we wtorki w godz. 18:30-19:30. Będą nagrane i udostępnione w kursie.
Tydzień 1
12-18 września 2022 r., webinarium we wtorek 13 września, godz. 18:30-19:30
Tydzień 2
19-25 września 2022 r., webinarium we wtorek 20 września, godz. 18:30-19:30
Tydzień 3
26 września – 2 października 2022 r., webinarium we wtorek 27 września, godz. 18:30-19:30
Tydzień 4
3-9 października 2022 r., webinarium we wtorek 4 października, godz. 18:30-19:30
Tydzień 5
10-16 października 2022 r., webinarium we wtorek 11 października, godz. 18:30-19:30
Tydzień 6
17-23 października 2022 r., webinarium we wtorek 18 października, godz. 18:30-19:30
Kurs składa się z 6 jednostek rozliczeniowych.

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23)

Trwa promocja
Tłumaczenie ustne w praktyce od zera 2022 (DE)

Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, 2022/23)
Poznaj naszych wykładowców

Krystian Przybyłowski
Student VI roku kierunku lekarskiego na Gdańskim Uniwersytecie Medycznym. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…

Magdalena Małek-Andrzejowska
Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…