Spółki dla ambitnych i zaawansowanych (EN) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język polski terminy „derivative action”, „constituent corporation”, „confirmation statement” lub „ratchet” w kontekście spółek?
- Czy wiesz, jak przetłumaczyć na język angielski terminy „winkulacja udziałów” lub „komisja skrutacyjna”?
- Czy wiesz, jaka jest różnica między „merger” a „consolidation” lub między „split” a „re-split”?
- Czym wiesz, co to jest „incumbency certificate”, „operating agreement” i “bylaws” i czy tłumaczenie tych terminów zawsze będzie takie samo?
To właśnie przykłady terminów i zagadnień, jakim poświęcony jest kurs.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W kursie znajdziesz:
- wykłady z pełnym nastawieniem na praktykę, a nie teorię (łączny czas trwania ok. 120 minut w całym kursie)
- glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
- przykładowe dokumenty ze wskazaniem kluczowych wyrażeń
- sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
- pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
Przede wszystkim dokumenty i praktyka
Punktem wyjścia tego kursu są dokumenty, z którymi mierzą się tłumacze, gdy podejmują się zleceń z zakresu prawa spółek. Wychodząc od tych dokumentów – a dokładniej ich najciekawszych i najbardziej kłopotliwych fragmentów – omówione zostaną te instytucje prawa spółek, które są kluczowe dla ich zrozumienia i poprawnego przetłumaczenia.
Szeroki zakres
- nacisk na tłumaczenie z jęz. angielskiego na polski
- odniesienie do dokumentów z różnych systemów prawnych: nie tylko spółki brytyjskie i amerykańskie, ale i spółki wywodzące się z innych kręgów systemu common law
- wyczulenie na konkretne różnice terminologiczne między poszczególnymi krajami anglojęzycznymi
- skupienie na problemach tłumaczeniowych, których nie da się rozwiązać przy pomocy np. tłumaczenia KSH na język angielski
Elementy kursu
- wykłady (z transkrypcjami) objaśniające zagadnienia, które trudno znaleźć w dostępnej w Polsce literaturze przedmiotu
- glosariusz uwzględniający potrzeby terminologiczne zgłaszane podczas kursu
- wzory dokumentów
- sześć webinariów o długości 60 minut każde (nagrania)
- pięć zadań do pracy własnej z wzorcowymi korektami
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii i uporządkowanie nowej wiedzy
- praktyczne, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej i dostępny bezterminowo.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Poznaj naszych wykładowców
Olga Skorupka
Tłumaczka konferencyjna języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego akredytowana przy instytucjach UE, absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego i European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego. Od marca 2024 tłumaczka przysięgła j.angielskiego nr TP 66/2024.…
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…
Aleksandra Wronkowska
Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…