Tłumaczenie dokumentów finansowo-rachunkowych: solidne podstawy i praktyczne wskazówki
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- uporządkujesz swoją wiedzę o absolutnych podstawach rachunkowości, żeby mieć pewność, że nic ważnego nie przegapiasz (czyli zajmiesz się pytaniami w rodzaju: accountancy, accounting, czy bookkeeping? co to właściwie w rachunkowości jest account?)
- dowiesz się raz a dobrze, czym jest sprawozdanie finansowe, jakie są rodzaje sprawozdań finansowych, jakie inne dokumenty zwykle im towarzyszą i do jakich materiałów sięgać, by je poprawnie tłumaczyć
- zapoznasz się z terminologią, jaka często przewija się w tekstach związanych z rachunkowością: konta, ewidencje, obroty, salda, faktury, rozliczenia kasowe itd. (i to wyłącznie od strony bardzo praktycznej: czy rozrachunki to settlements, jak powiedzieć przeksięgować i zaksięgować itd.)
- dowiesz się, czym są słynne standardy GAAP, poznasz elementy składowe sprawozdań finansowych sporządzanych według US GAAP (bilans, rachunek zysków i strat, rachunek przepływów pieniężnych, zestawienie zmian w kapitałach własnych) i specyficzne słownictwo rachunkowe stosowane w USA, a także dowiesz się, na czym polegają różnice między GAAP a MSSF i ustawą o rachunkowości
- poznasz źródła, dzięki którym w przyszłości możesz trafnie dokonywać wyborów terminologicznych przy tłumaczeniu tekstów z zakresu rachunkowości
- zyskasz wiedzę potrzebną, by rzetelnie ocenić, czy możesz z czystym sumieniem proponować klientom tłumaczenie dokumentów finansowo-księgowych, a jeśli nie, to czego dokładnie musisz się jeszcze dowiedzieć, zanim dojdziesz do tego etapu
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdym tygodniu kursu otrzymasz:
- mini-wykład wprowadzający w zagadnienia omawiane w danym module (nagranie audio i transkrypcja)
- przykładowe tłumaczenie wzorcowe z omówieniem
- słowniczek obejmujący kluczowe terminy z modułu
- 60-minutowe webinarium na żywo (w wersji nagranej kursu – tylko nagranie)
- pracę domową podlegającą indywidualnej korekcie (w wersji nagranej kursu – bez korekty)
Program
Moduł 1
Wprowadzenie do rachunkowości.
Przepisy regulujące rachunkowość.
Zasady rachunkowości i polityka rachunkowości
Praca zawodowa w rachunkowości.
Tłumaczenie fragmentów przepisów ustawy o rachunkowości PL>ENG
Trudne kwestie:
- accountancy, accounting a bookkeeping
- wieloznaczność słowa “account”
Moduł 2
Czym jest sprawozdanie finansowe i jakim przepisom prawa podlega.
Rodzaje sprawozdań finansowych.
Analiza poszczególnych części sprawozdania finansowego.
Opinia i raport biegłego.
Sprawozdanie finansowe, opinia biegłego PL>ENG
Trudne kwestie:
- reserves, allowances a provisions
- materialny a istotny
- depreciation a amortisation
Moduł 3
Konta i ewidencje. Księgowanie w rachunkowości.
Zestawienie obrotów i sald.
Faktury.
Rozliczenia kasowe.
Faktura, zestawienie obrotów i sald PL>ENG
Trudne kwestie:
- Czy rozrachunki to settlements?
- Dowód PZ a WZ
- przeksięgować a zaksięgować
Moduł 4
Wprowadzenie do standardów GAAP.
Omówienie formatu i elementów składowych sprawozdań finansowych sporządzanych według US GAAP: bilans, rachunek zysków i strat, rachunek przepływów pieniężnych, zestawienie zmian w kapitałach własnych.
Specyficzne słownictwo rachunkowe stosowane w USA.
Różnice między GAAP a MSSF i ustawą o rachunkowości.
Tłumaczenie dokumentów ENG>PL
Trudne kwestie:
- ‘Day 1’ gains and losses
- collectability threshold
- corridor approach
Harmonogram
TO JEST WERSJA NAGRANA KURSU – OBOWIĄZUJE CENA PROMOCYJNA, PONIEWAŻ WERSJA NAGRANA NIE OBEJMUJE WEBINARIÓW NA ŻYWO (TYLKO NAGRANIA) ANI INDYWIDUALNEJ KOREKTY PRAC.
Dziś polecamy
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Marta Trawczyńska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…
Agata Sadza
Tłumacz przysięgły języka angielskiego, nauczycielka i praktyczka przekładu. Wykłada przedmioty związane z przekładem specjalistycznym na Uniwersytecie Łódzkim (którego jest absolwentką). Na co dzień tłumaczy, weryfikuje, redaguje i biega po sądach, kancelariach notarialnych i posterunkach policji, czasem ląduje w zakładzie karnym (oczywiście jako…
Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…