Tłumaczenie dokumentów finansowo-rachunkowych: solidne podstawy i praktyczne wskazówki
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- uporządkujesz swoją wiedzę o absolutnych podstawach rachunkowości, żeby mieć pewność, że nic ważnego nie przegapiasz (czyli zajmiesz się pytaniami w rodzaju: accountancy, accounting, czy bookkeeping? co to właściwie w rachunkowości jest account?)
- dowiesz się raz a dobrze, czym jest sprawozdanie finansowe, jakie są rodzaje sprawozdań finansowych, jakie inne dokumenty zwykle im towarzyszą i do jakich materiałów sięgać, by je poprawnie tłumaczyć
- zapoznasz się z terminologią, jaka często przewija się w tekstach związanych z rachunkowością: konta, ewidencje, obroty, salda, faktury, rozliczenia kasowe itd. (i to wyłącznie od strony bardzo praktycznej: czy rozrachunki to settlements, jak powiedzieć przeksięgować i zaksięgować itd.)
- dowiesz się, czym są słynne standardy GAAP, poznasz elementy składowe sprawozdań finansowych sporządzanych według US GAAP (bilans, rachunek zysków i strat, rachunek przepływów pieniężnych, zestawienie zmian w kapitałach własnych) i specyficzne słownictwo rachunkowe stosowane w USA, a także dowiesz się, na czym polegają różnice między GAAP a MSSF i ustawą o rachunkowości
- poznasz źródła, dzięki którym w przyszłości możesz trafnie dokonywać wyborów terminologicznych przy tłumaczeniu tekstów z zakresu rachunkowości
- zyskasz wiedzę potrzebną, by rzetelnie ocenić, czy możesz z czystym sumieniem proponować klientom tłumaczenie dokumentów finansowo-księgowych, a jeśli nie, to czego dokładnie musisz się jeszcze dowiedzieć, zanim dojdziesz do tego etapu
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdym tygodniu kursu otrzymasz:
- mini-wykład wprowadzający w zagadnienia omawiane w danym module (nagranie audio i transkrypcja)
- przykładowe tłumaczenie wzorcowe z omówieniem
- słowniczek obejmujący kluczowe terminy z modułu
- 60-minutowe webinarium na żywo (w wersji nagranej kursu – tylko nagranie)
- pracę domową podlegającą indywidualnej korekcie (w wersji nagranej kursu – bez korekty)
Program
Moduł 1
Wprowadzenie do rachunkowości.
Przepisy regulujące rachunkowość.
Zasady rachunkowości i polityka rachunkowości
Praca zawodowa w rachunkowości.
Tłumaczenie fragmentów przepisów ustawy o rachunkowości PL>ENG
Trudne kwestie:
- accountancy, accounting a bookkeeping
- wieloznaczność słowa “account”
Moduł 2
Czym jest sprawozdanie finansowe i jakim przepisom prawa podlega.
Rodzaje sprawozdań finansowych.
Analiza poszczególnych części sprawozdania finansowego.
Opinia i raport biegłego.
Sprawozdanie finansowe, opinia biegłego PL>ENG
Trudne kwestie:
- reserves, allowances a provisions
- materialny a istotny
- depreciation a amortisation
Moduł 3
Konta i ewidencje. Księgowanie w rachunkowości.
Zestawienie obrotów i sald.
Faktury.
Rozliczenia kasowe.
Faktura, zestawienie obrotów i sald PL>ENG
Trudne kwestie:
- Czy rozrachunki to settlements?
- Dowód PZ a WZ
- przeksięgować a zaksięgować
Moduł 4
Wprowadzenie do standardów GAAP.
Omówienie formatu i elementów składowych sprawozdań finansowych sporządzanych według US GAAP: bilans, rachunek zysków i strat, rachunek przepływów pieniężnych, zestawienie zmian w kapitałach własnych.
Specyficzne słownictwo rachunkowe stosowane w USA.
Różnice między GAAP a MSSF i ustawą o rachunkowości.
Tłumaczenie dokumentów ENG>PL
Trudne kwestie:
- ‘Day 1’ gains and losses
- collectability threshold
- corridor approach
Harmonogram
TO JEST WERSJA NAGRANA KURSU – OBOWIĄZUJE CENA PROMOCYJNA, PONIEWAŻ WERSJA NAGRANA NIE OBEJMUJE WEBINARIÓW NA ŻYWO (TYLKO NAGRANIA) ANI INDYWIDUALNEJ KOREKTY PRAC.
Dziś polecamy
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Maciej Zgondek
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…
Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…
Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…