Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Tłumaczenie dokumentów finansowo-rachunkowych: solidne podstawy i praktyczne wskazówki

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • uporządkujesz swoją wiedzę o absolutnych podstawach rachunkowości, żeby mieć pewność, że nic ważnego nie przegapiasz (czyli zajmiesz się pytaniami w rodzaju: accountancy, accounting, czy bookkeeping? co to właściwie w rachunkowości jest account?)
  • dowiesz się raz a dobrze, czym jest sprawozdanie finansowe, jakie są rodzaje sprawozdań finansowych, jakie inne dokumenty zwykle im towarzyszą i do jakich materiałów sięgać, by je poprawnie tłumaczyć
  • zapoznasz się z terminologią, jaka często przewija się w tekstach związanych z rachunkowością: konta, ewidencje, obroty, salda, faktury, rozliczenia kasowe itd. (i to wyłącznie od strony bardzo praktycznej: czy rozrachunki to settlements, jak powiedzieć przeksięgować i zaksięgować itd.)
  • dowiesz się, czym są słynne standardy GAAP, poznasz elementy składowe sprawozdań finansowych sporządzanych według US GAAP (bilans, rachunek zysków i strat, rachunek przepływów pieniężnych, zestawienie zmian w kapitałach własnych) i specyficzne słownictwo rachunkowe stosowane w USA, a także dowiesz się, na czym polegają różnice między GAAP a MSSF i ustawą o rachunkowości
  • poznasz źródła, dzięki którym w przyszłości możesz trafnie dokonywać wyborów terminologicznych przy tłumaczeniu tekstów z zakresu rachunkowości
  • zyskasz wiedzę potrzebną, by rzetelnie ocenić, czy możesz z czystym sumieniem proponować klientom tłumaczenie dokumentów finansowo-księgowych, a jeśli nie, to czego dokładnie musisz się jeszcze dowiedzieć, zanim dojdziesz do tego etapu

Co dostaniesz w ramach kursu

W każdym tygodniu kursu otrzymasz:

  • mini-wykład wprowadzający w zagadnienia omawiane w danym module (nagranie audio i transkrypcja)
  • przykładowe tłumaczenie wzorcowe z omówieniem
  • słowniczek obejmujący kluczowe terminy z modułu
  • 60-minutowe webinarium na żywo (w wersji nagranej kursu – tylko nagranie)
  • pracę domową podlegającą indywidualnej korekcie (w wersji nagranej kursu – bez korekty)

Program

Moduł 1

Wprowadzenie do rachunkowości.

Przepisy regulujące rachunkowość.

Zasady rachunkowości i polityka rachunkowości

Praca zawodowa w rachunkowości.

Tłumaczenie fragmentów przepisów ustawy o rachunkowości PL>ENG

Trudne kwestie:

  • accountancy, accounting a bookkeeping
  • wieloznaczność słowa “account”

Moduł 2

Czym jest sprawozdanie finansowe i jakim przepisom prawa podlega.

Rodzaje sprawozdań finansowych.

Analiza poszczególnych części sprawozdania finansowego.

Opinia i raport biegłego.

Sprawozdanie finansowe, opinia biegłego PL>ENG

Trudne kwestie:

  • reserves, allowances a provisions
  • materialny a istotny
  • depreciation a amortisation

Moduł 3

Konta i ewidencje. Księgowanie w rachunkowości.

Zestawienie obrotów i sald.

Faktury.

Rozliczenia kasowe.

Faktura, zestawienie obrotów i sald PL>ENG

Trudne kwestie:

  • Czy rozrachunki to settlements?
  • Dowód PZ a WZ
  • przeksięgować a zaksięgować

Moduł 4

Wprowadzenie do standardów GAAP.

Omówienie formatu i elementów składowych sprawozdań finansowych sporządzanych według US GAAP: bilans, rachunek zysków i strat, rachunek przepływów pieniężnych, zestawienie zmian w kapitałach własnych.

Specyficzne słownictwo rachunkowe stosowane w USA.

Różnice między GAAP a MSSF i ustawą o rachunkowości.

 Tłumaczenie dokumentów ENG>PL

Trudne kwestie:

  • ‘Day 1’ gains and losses
  • collectability threshold
  • corridor approach

Harmonogram

TO JEST WERSJA NAGRANA KURSU – OBOWIĄZUJE CENA PROMOCYJNA, PONIEWAŻ WERSJA NAGRANA NIE OBEJMUJE WEBINARIÓW NA ŻYWO (TYLKO NAGRANIA) ANI INDYWIDUALNEJ KOREKTY PRAC.

Tłumaczenie dokumentów finansowo-rachunkowych, opinia uczestniczki edycji 2023:

Bezcenne informacje przekazane w bardzo przystępny sposób. Naprawdę warto!

Tłumaczenie dokumentów finansowo-rachunkowych, opinia uczestniczki edycji 2023:

Genialny wykładowca. Ogromna wiedza i profesjonalizm. Dziękuję za jego zorganizowanie i czekam na kolejne kursy z panią Anną Rucińską!

Produkt nie jest obecnie dostępny w sprzedaży.

Dziś polecamy

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)

Poznaj naszych wykładowców

Marta Trawczyńska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…

Agata Sadza

Tłumacz przysięgły języka angielskiego, nauczycielka i praktyczka przekładu. Wykłada przedmioty związane z przekładem specjalistycznym na Uniwersytecie Łódzkim (którego jest absolwentką). Na co dzień tłumaczy, weryfikuje, redaguje i biega po sądach, kancelariach notarialnych i posterunkach policji, czasem ląduje w zakładzie karnym (oczywiście jako…

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…