Start już 23 II: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym (EN) – wersja do pracy samodzielnej

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Przedstawić kluczowe instytucje prawa karnego procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników w odniesieniu do Polski i Wielkiej Brytanii (oraz wyrywkowo do Stanów Zjednoczonych).
  • Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu prowadzonym przez organy ścigania oraz przed sądami karnymi.
  • Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (zarówno z jęz. polskiego na angielski, jak i z jęz. angielskiego na polski).
  • Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
  • Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym.
  • Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • 10 modułów
  • w każdym module:
    • ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy
    • dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
    • glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu oraz ćwiczenie do każdego glosariusza – pomoc w opanowaniu nowego słownictwa
    • nagranie webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (uwaga – to kurs archiwalny, nie ma możliwości uczestnictwa w webinarium)
    • zadanie do pracy własnej: tłumaczenie pozwalające zastosować wiedzę z wykładów
  • dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej

Program

Tematyka: Moduł 1

Przestępstwo – definicja, podział i struktura. Zasady odpowiedzialności karnej. Formy popełnienia przestępstw. PL + UK

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wybrane przepisy KK i KPK

Moduł 2

Uczestnicy procesu karnego. Sąd. PL + UK

Dokument do analizy i przekładu na język polski: Pouczenie

Moduł 3

Środki przymusu w procesie karnym. Porozumienia karnoprocesowe. PL

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Postanowienie o zastosowaniu tymczasowego aresztowania

Moduł 4

Postępowanie przygotowawcze (strony, przebieg, sposoby zakończenia). PL

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Akt oskarżenia

Moduł 5

Czynności przygotowawcze w krajach anglosaskich. Procedura disclosure.

Dokument do analizy i przekładu na język polski: Criminal complaint

Moduł 6

Postępowanie główne, przewód sądowy, wyrokowanie i wyrok. PL

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek dowodowy

Moduł 7

Porozumienia karnoprocesowe. Przebieg rozprawy. Werdykt. UK

Dokument do analizy i przekładu na język polski: Indictment

Moduł 8

Środki zaskarżenia i postępowanie apelacyjne. PL + UK

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Appeal

Moduł 9

Zasady wymiaru kary. Kary i środki karne. Środki związane z poddaniem sprawcy próbie. PL + UK

Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wyrok skazujący

Moduł 10

Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.

Harmonogram

Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.

Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany  w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.

Dostęp do szkolenia jest przyznawany na 1 rok, a w razie potrzeby ulega bezterminowemu przedłużeniu na żądanie.

DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Magdalena P.

Służę opinią jako uczestniczka pierwszej edycji 🙂 Kurs z Tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń sądowych w postępowaniu cywilnym prowadzony przez Anię Rucińską the Great 🙂 jest fantastyczną przygodą językowo-tłumaczeniową. Prowadząca ma niesamowitą wiedzę i doświadczenia a jej dokładność jest po prostu powalająca. Rewelacyjnie przygotowane wykłady oraz teksty sprawiają, że mimo ogromu materiału, robienie kolejnych zadań jest czystą przyjemnością. Dziękuję TexteM - Szkoła dla tłumaczy i biuro tłumaczeń oraz Ani za kolejną bezcenną dawkę wiedzy 🙂

uczestniczka 1. edycji

Genialny! Ogrom wiedzy, cudowna prowadząca, jestem zachwycona!

uczestniczka 1. edycji

Bardzo odpowiada mi forma merytoryczna tego kursu - wykłady nie są z czystej teorii, ale od razu nakierowane na tłumaczenie: przy omawianiu teorii od razu mamy podane tłumaczenie najważniejszych terminów. Po drugie mamy porównanie od razu instytucji/terminów/pojęć/procedur w PL/UK/USA - dla mnie to bardzo ważne.

uczestniczka 1. edycji

Naprawdę bardzo dobry, poszerzający horyzonty kurs. Nawet jeśli się nie zapamięta wszystkiego - łatwiej się poruszać po tematyce i szukać. Formuła świetna.

1 490,00 zł

Dziś polecamy

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)

Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Aleksandra Wronkowska

Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…

Natalia Wasilenko

mec. Natalia Wasilenko, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (2006), z wyróżnieniem ukończyła studia prawnicze w Rosji oraz studia podyplomowe z zakresu prawa gospodarczego i europejskiego w Polsce. Posiada 10-letnie doświadczenie adwokackie w Rosji. Od 2000 r. wykładowca akademicki z prawa Federacji Rosyjskiej oraz z translatoryki prawnej i prawniczej na…