Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym (EN) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Przedstawić kluczowe instytucje prawa karnego procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników w odniesieniu do Polski i Wielkiej Brytanii (oraz wyrywkowo do Stanów Zjednoczonych).
- Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu prowadzonym przez organy ścigania oraz przed sądami karnymi.
- Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (zarówno z jęz. polskiego na angielski, jak i z jęz. angielskiego na polski).
- Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
- Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym.
- Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- 10 modułów
- w każdym module:
- ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy
- dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
- glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu oraz ćwiczenie do każdego glosariusza – pomoc w opanowaniu nowego słownictwa
- nagranie webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (uwaga – to kurs archiwalny, nie ma możliwości uczestnictwa w webinarium)
- zadanie do pracy własnej: tłumaczenie pozwalające zastosować wiedzę z wykładów
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej
Program
Przestępstwo – definicja, podział i struktura. Zasady odpowiedzialności karnej. Formy popełnienia przestępstw. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wybrane przepisy KK i KPK
Moduł 2Uczestnicy procesu karnego. Sąd. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język polski: Pouczenie
Moduł 3Środki przymusu w procesie karnym. Porozumienia karnoprocesowe. PL
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Postanowienie o zastosowaniu tymczasowego aresztowania
Moduł 4Postępowanie przygotowawcze (strony, przebieg, sposoby zakończenia). PL
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Akt oskarżenia
Moduł 5Czynności przygotowawcze w krajach anglosaskich. Procedura disclosure.
Dokument do analizy i przekładu na język polski: Criminal complaint
Moduł 6Postępowanie główne, przewód sądowy, wyrokowanie i wyrok. PL
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek dowodowy
Moduł 7Porozumienia karnoprocesowe. Przebieg rozprawy. Werdykt. UK
Dokument do analizy i przekładu na język polski: Indictment
Moduł 8Środki zaskarżenia i postępowanie apelacyjne. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Appeal
Moduł 9Zasady wymiaru kary. Kary i środki karne. Środki związane z poddaniem sprawcy próbie. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wyrok skazujący
Moduł 10Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.
Harmonogram
Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.
Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.
Dostęp do szkolenia jest przyznawany na 1 rok, a w razie potrzeby ulega bezterminowemu przedłużeniu na żądanie.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…
Agenor Hofmann-Delbor
Dr inż. Agenor Hofmann-Delbor od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, wygłasza prelekcje, publikuje artykuły i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca i organizator ponad 20 konferencji branżowych (KT, TLC). Obecnie realizuje się jako Head of Technology…
Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…