Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Przedstawić kluczowe instytucje prawa karnego procesowego w sposób zrozumiały dla nie-prawników w odniesieniu do Polski i Wielkiej Brytanii (oraz wyrywkowo do Stanów Zjednoczonych).
- Wskazać najważniejsze dokumenty w postępowaniu prowadzonym przez organy ścigania oraz przed sądami karnymi.
- Omówić wyzwania pojawiające się przy tłumaczeniu tych dokumentów (zarówno z jęz. polskiego na angielski, jak i z jęz. angielskiego na polski).
- Przekazać słuchaczom wiedzę terminologiczną i frazeologiczną pomocną w tłumaczeniu tych dokumentów.
- Pomóc słuchaczom rozwinąć swój warsztat w zakresie tłumaczenia pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym.
- Dać słuchaczom narzędzia do dalszego rozwoju zawodowego w tym zakresie.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- 10 modułów
- w każdym module:
- ok. 30 minut nagrań wykładów + obowiązkowy test online z tej wiedzy
- dokument wraz z tłumaczeniem (wzór) oraz omówienie występujących w nim problemów tłumaczeniowych i zastosowanych rozwiązań
- glosariusz do każdego tematu omawianego podczas kursu oraz ćwiczenie do każdego glosariusza – pomoc w opanowaniu nowego słownictwa
- nagranie webinarium trwające 60 minut: praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z aktywnym udziałem słuchaczy (uwaga – to kurs archiwalny, nie ma możliwości uczestnictwa w webinarium)
- zadanie do pracy własnej: tłumaczenie pozwalające zastosować wiedzę z wykładów
- dodatkowe materiały do dalszej pracy własnej
Program
Przestępstwo – definicja, podział i struktura. Zasady odpowiedzialności karnej. Formy popełnienia przestępstw. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: wybrane przepisy KK i KPK
Moduł 2Uczestnicy procesu karnego. Sąd. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język polski: Pouczenie
Moduł 3Środki przymusu w procesie karnym. Porozumienia karnoprocesowe. PL
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Postanowienie o zastosowaniu tymczasowego aresztowania
Moduł 4Postępowanie przygotowawcze (strony, przebieg, sposoby zakończenia). PL
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Akt oskarżenia
Moduł 5Czynności przygotowawcze w krajach anglosaskich. Procedura disclosure.
Dokument do analizy i przekładu na język polski: Criminal complaint
Moduł 6Postępowanie główne, przewód sądowy, wyrokowanie i wyrok. PL
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wniosek dowodowy
Moduł 7Porozumienia karnoprocesowe. Przebieg rozprawy. Werdykt. UK
Dokument do analizy i przekładu na język polski: Indictment
Moduł 8Środki zaskarżenia i postępowanie apelacyjne. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Appeal
Moduł 9Zasady wymiaru kary. Kary i środki karne. Środki związane z poddaniem sprawcy próbie. PL + UK
Dokument do analizy i przekładu na język angielski: Wyrok skazujący
Moduł 10Powtórzenie materiału; podsumowanie kursu.
Harmonogram
Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.
Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.
Dostęp do szkolenia jest przyznawany na 1 rok, a w razie potrzeby ulega bezterminowemu przedłużeniu na żądanie.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

Dziś polecamy

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Ekspercki
Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych
Poznaj naszych wykładowców

Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Agenor Hofmann-Delbor
Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…