Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • zrozumiesz podstawowe instytucje prawa upadłościowego i restrukturyzacyjnego w Polsce
  • poznasz specjalistyczną terminologię polską w tym zakresie
  • dowiesz się, jak wyglądają podobne postępowania w UK i USA
  • poznasz terminologię tych dziedzin i wypracujesz sobie strategie, które pozwolą Ci podejmować trafne decyzje tłumaczeniowe w zależności od kierunku tłumaczenia i odbiorcy
  • nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu tekstów związanych z upadłością spółek
  • nauczysz się korzystać z odpowiednich, wiarygodnych źródeł w dalszej pracy z tekstami z dziedziny upadłości i restrukturyzacji

Co dostaniesz w ramach kursu

Kurs składa się z 4 modułów. W każdym module kursu znajduje się:

  • ok. 20 minut nagranych wykładów wraz z ich transkrypcją
  • jedno przykładowe tłumaczenie autentycznego dokumentu z pomocnymi uwagami
  • glosariusz terminów z danego modułu
  • nagranie 60-minutowego webinarium – praktycznych warsztatów tłumaczeniowych

Program

Moduł 1 – Prawo upadłościowe w Polsce

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Postępowanie w przedmiocie ogłoszenia upadłości – sąd upadłościowy, orzeczenie o ogłoszeniu upadłości, tzw. przygotowana likwidacja
    • Postępowanie upadłościowe prowadzone po ogłoszeniu upadłości – sędzia-komisarz, syndyk, upadły, zgromadzenie wierzycieli, rada wierzycieli
    • Lista wierzytelności – zgłoszenie, ustalenie, zaskarżenie, zatwierdzenie
    • Likwidacja masy upadłości i podział środków uzyskanych środków
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG

Moduł 2 – Prawo restrukturyzacyjne w Polsce

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Przedmiot i cel postępowania, podstawy otwarcia, plan restrukturyzacyjny, uczestnicy postępowania
    • Nadzorca układu, nadzorca sądowy, zarządca
    • Układ – propozycje układowe i skutki układu
    • Rodzaje postępowania restrukturyzacyjnego – postępowanie o zatwierdzenie układu, przyspieszone postępowanie układowe, postępowanie układowe, postępowanie sanacyjne
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa restrukturyzacyjnego PL>ENG
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG

Moduł 3 – Prawo upadłościowe w Wielkiej Brytanii

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Uczestnicy postępowania (m.in. official receiver, insolvency practitioner)
    • Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. non-terminal insolvency)
    • Etapy postępowania upadłościowego kończącego się likwidacją (liquidation vs dissolution)
    • Etapy postępowania upadłościowego niekończącego się likwidacją (m.in. receivership, administration, CVA, IVA)
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego ENG>PL
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w Wielkiej Brytanii ENG>PL

Moduł 4 – Prawo upadłościowe w USA

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Upadłość likwidacyjna (tzw. Chapter 7) vs upadłość reorganizacyjna (tzw. Chapter 11)
    • Uczestnicy postępowania (m.in. examiner, custodian)
    • Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. voluntary vs compulsory)
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL

 

Harmonogram

Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy.

KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.

Uczestniczka edycji 2022 (Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?)

(...) uwagi Pani Anny - niedoścignionego autorytetu translacyjnego i skarbnicy wiedzy prawniczej i językowej - na pewno wezmę sobie do serce. Myślę, że takie praktyczne ćwiczenia (jednocześnie nieprzesadnie obszerne, więc możliwe do zrobienia) z pewnością przełożą się na jakość moich tłumaczeń z zakresu prawa upadłościowego.

Uczestniczka edycji 2022 (Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?)

kursu o tej tematyce poszukiwałam od lat. Cieszę się, że nareszcie udało mi się usystematyzować wiedzę i rozwiać towarzyszące mi od dawna wątpliwości w tym zakresie. Dziękuję i z niecierpliwością czekam na kolejne kursy prowadzone przez panią Annę Rucińską!:)

Uczestniczka edycji 2022 (Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?)

Ania jest przemiłą i niezwykle kompetentną prowadzącą, która potrafi stworzyć bardzo przyjazną atmosferę! Tego rodzaju szczegółowe kursy są bardzo rozwojowe i zawsze chętnie biorę w nich udział!

690,00 zł

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Majchrzyk

Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Ewa Skaut-Marcante

Ewa Skaut-Marcante – tłumaczka przysięgła języka włoskiego (nr TP/31/17). Specjalizuje się w przekładzie prawnym i prawniczym.…

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…