Klasyk powraca! Trwają zapisy na Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2022/23) ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?

EN /
/
Online

Prowadzący

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • zrozumiesz podstawowe instytucje prawa upadłościowego i restrukturyzacyjnego w Polsce
  • poznasz specjalistyczną terminologię polską w tym zakresie
  • dowiesz się, jak wyglądają podobne postępowania w UK i USA
  • poznasz terminologię tych dziedzin i wypracujesz sobie strategie, które pozwolą Ci podejmować trafne decyzje tłumaczeniowe w zależności od kierunku tłumaczenia i odbiorcy
  • nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu tekstów związanych z upadłością spółek
  • nauczysz się korzystać z odpowiednich, wiarygodnych źródeł w dalszej pracy z tekstami z dziedziny upadłości i restrukturyzacji

Co dostaniesz w ramach kursu

Kurs składa się z modułów, 1 moduł = 1 tydzień. W każdym tygodniu kursu otrzymasz:

  • ok. 20 minut nagranych wykładów wraz z ich transkrypcją
  • jedno przykładowe tłumaczenie autentycznego dokumentu z pomocnymi uwagami
  • glosariusz terminów z danego modułu
  • interaktywne 60-minutowe webinarium – praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z prowadzącą
  • pracę domową (tekst do tłumaczenia) indywidualnie sprawdzaną przez prowadzącą – w interaktywnej wersji kursu
  • stałą możliwość kontaktu z prowadzącą oraz uczestnikami na platformie e-learningowej (forum) – w interaktywnej wersji kursu

Program

Moduł 1 – Prawo upadłościowe w Polsce

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Postępowanie w przedmiocie ogłoszenia upadłości – sąd upadłościowy, orzeczenie o ogłoszeniu upadłości, tzw. przygotowana likwidacja
    • Postępowanie upadłościowe prowadzone po ogłoszeniu upadłości – sędzia-komisarz, syndyk, upadły, zgromadzenie wierzycieli, rada wierzycieli
    • Lista wierzytelności – zgłoszenie, ustalenie, zaskarżenie, zatwierdzenie
    • Likwidacja masy upadłości i podział środków uzyskanych środków
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG

Moduł 2 – Prawo restrukturyzacyjne w Polsce

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Przedmiot i cel postępowania, podstawy otwarcia, plan restrukturyzacyjny, uczestnicy postępowania
    • Nadzorca układu, nadzorca sądowy, zarządca
    • Układ – propozycje układowe i skutki układu
    • Rodzaje postępowania restrukturyzacyjnego – postępowanie o zatwierdzenie układu, przyspieszone postępowanie układowe, postępowanie układowe, postępowanie sanacyjne
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa restrukturyzacyjnego PL>ENG
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG

Moduł 3 – Prawo upadłościowe w Wielkiej Brytanii

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Uczestnicy postępowania (m.in. official receiver, insolvency practitioner)
    • Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. non-terminal insolvency)
    • Etapy postępowania upadłościowego kończącego się likwidacją (liquidation vs dissolution)
    • Etapy postępowania upadłościowego niekończącego się likwidacją (m.in. receivership, administration, CVA, IVA)
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego ENG>PL
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w Wielkiej Brytanii ENG>PL

Moduł 4 – Prawo upadłościowe w USA

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Upadłość likwidacyjna (tzw. Chapter 7) vs upadłość reorganizacyjna (tzw. Chapter 11)
    • Uczestnicy postępowania (m.in. examiner, custodian)
    • Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. voluntary vs compulsory)
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL

 

Harmonogram

Webinaria odbywają się na żywo we wtorki w godz. 18:30-19:30. Są nagrywane, a nagrania są następnie dostępne w kursie bez ograniczeń.

Tydzień webinarium
1. 30 V – 5 VI 31 V
2. 6-12 VI 7 VI
3. 13-19 VI 14 VI
4. 20-26 VI 21 VI

KURS SKŁADA SIĘ Z 4 JEDNOSTEK ROZLICZENIOWYCH, 1 TYDZIEŃ = 1 JEDNOSTKA.

690,00 zł

Dziś polecamy

Spółki dla ambitnych i zaawansowanych (EN, edycja 2022)

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, 2022/23)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2022/23)

Poznaj naszych wykładowców

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…