Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- zrozumiesz podstawowe instytucje prawa upadłościowego i restrukturyzacyjnego w Polsce
- poznasz specjalistyczną terminologię polską w tym zakresie
- dowiesz się, jak wyglądają podobne postępowania w UK i USA
- poznasz terminologię tych dziedzin i wypracujesz sobie strategie, które pozwolą Ci podejmować trafne decyzje tłumaczeniowe w zależności od kierunku tłumaczenia i odbiorcy
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu tekstów związanych z upadłością spółek
- nauczysz się korzystać z odpowiednich, wiarygodnych źródeł w dalszej pracy z tekstami z dziedziny upadłości i restrukturyzacji

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs składa się z modułów, 1 moduł = 1 tydzień. W każdym tygodniu kursu otrzymasz:
- ok. 20 minut nagranych wykładów wraz z ich transkrypcją
- jedno przykładowe tłumaczenie autentycznego dokumentu z pomocnymi uwagami
- glosariusz terminów z danego modułu
- interaktywne 60-minutowe webinarium – praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z prowadzącą
- pracę domową (tekst do tłumaczenia) indywidualnie sprawdzaną przez prowadzącą – w interaktywnej wersji kursu
- stałą możliwość kontaktu z prowadzącą oraz uczestnikami na platformie e-learningowej (forum) – w interaktywnej wersji kursu
Program
Moduł 1 – Prawo upadłościowe w Polsce
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Postępowanie w przedmiocie ogłoszenia upadłości – sąd upadłościowy, orzeczenie o ogłoszeniu upadłości, tzw. przygotowana likwidacja
- Postępowanie upadłościowe prowadzone po ogłoszeniu upadłości – sędzia-komisarz, syndyk, upadły, zgromadzenie wierzycieli, rada wierzycieli
- Lista wierzytelności – zgłoszenie, ustalenie, zaskarżenie, zatwierdzenie
- Likwidacja masy upadłości i podział środków uzyskanych środków
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
Moduł 2 – Prawo restrukturyzacyjne w Polsce
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Przedmiot i cel postępowania, podstawy otwarcia, plan restrukturyzacyjny, uczestnicy postępowania
- Nadzorca układu, nadzorca sądowy, zarządca
- Układ – propozycje układowe i skutki układu
- Rodzaje postępowania restrukturyzacyjnego – postępowanie o zatwierdzenie układu, przyspieszone postępowanie układowe, postępowanie układowe, postępowanie sanacyjne
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa restrukturyzacyjnego PL>ENG
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
Moduł 3 – Prawo upadłościowe w Wielkiej Brytanii
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Uczestnicy postępowania (m.in. official receiver, insolvency practitioner)
- Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. non-terminal insolvency)
- Etapy postępowania upadłościowego kończącego się likwidacją (liquidation vs dissolution)
- Etapy postępowania upadłościowego niekończącego się likwidacją (m.in. receivership, administration, CVA, IVA)
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego ENG>PL
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w Wielkiej Brytanii ENG>PL
Moduł 4 – Prawo upadłościowe w USA
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Upadłość likwidacyjna (tzw. Chapter 7) vs upadłość reorganizacyjna (tzw. Chapter 11)
- Uczestnicy postępowania (m.in. examiner, custodian)
- Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. voluntary vs compulsory)
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL
Harmonogram
Webinaria odbywają się na żywo we wtorki w godz. 18:30-19:30. Są nagrywane, a nagrania są następnie dostępne w kursie bez ograniczeń.
Tydzień | webinarium | |
1. | 30 V – 5 VI | 31 V |
2. | 6-12 VI | 7 VI |
3. | 13-19 VI | 14 VI |
4. | 20-26 VI | 21 VI |
KURS SKŁADA SIĘ Z 4 JEDNOSTEK ROZLICZENIOWYCH, 1 TYDZIEŃ = 1 JEDNOSTKA.

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)

Ekspercki
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025)

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025)
Poznaj naszych wykładowców

Julia Gogol
Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.

Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Agenor Hofmann-Delbor
Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…