Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- zrozumiesz podstawowe instytucje prawa upadłościowego i restrukturyzacyjnego w Polsce
- poznasz specjalistyczną terminologię polską w tym zakresie
- dowiesz się, jak wyglądają podobne postępowania w UK i USA
- poznasz terminologię tych dziedzin i wypracujesz sobie strategie, które pozwolą Ci podejmować trafne decyzje tłumaczeniowe w zależności od kierunku tłumaczenia i odbiorcy
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu tekstów związanych z upadłością spółek
- nauczysz się korzystać z odpowiednich, wiarygodnych źródeł w dalszej pracy z tekstami z dziedziny upadłości i restrukturyzacji
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs składa się z 4 modułów. W każdym module kursu znajduje się:
- ok. 20 minut nagranych wykładów wraz z ich transkrypcją
- jedno przykładowe tłumaczenie autentycznego dokumentu z pomocnymi uwagami
- glosariusz terminów z danego modułu
- nagranie 60-minutowego webinarium – praktycznych warsztatów tłumaczeniowych
Program
Moduł 1 – Prawo upadłościowe w Polsce
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Postępowanie w przedmiocie ogłoszenia upadłości – sąd upadłościowy, orzeczenie o ogłoszeniu upadłości, tzw. przygotowana likwidacja
- Postępowanie upadłościowe prowadzone po ogłoszeniu upadłości – sędzia-komisarz, syndyk, upadły, zgromadzenie wierzycieli, rada wierzycieli
- Lista wierzytelności – zgłoszenie, ustalenie, zaskarżenie, zatwierdzenie
- Likwidacja masy upadłości i podział środków uzyskanych środków
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
Moduł 2 – Prawo restrukturyzacyjne w Polsce
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Przedmiot i cel postępowania, podstawy otwarcia, plan restrukturyzacyjny, uczestnicy postępowania
- Nadzorca układu, nadzorca sądowy, zarządca
- Układ – propozycje układowe i skutki układu
- Rodzaje postępowania restrukturyzacyjnego – postępowanie o zatwierdzenie układu, przyspieszone postępowanie układowe, postępowanie układowe, postępowanie sanacyjne
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa restrukturyzacyjnego PL>ENG
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
Moduł 3 – Prawo upadłościowe w Wielkiej Brytanii
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Uczestnicy postępowania (m.in. official receiver, insolvency practitioner)
- Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. non-terminal insolvency)
- Etapy postępowania upadłościowego kończącego się likwidacją (liquidation vs dissolution)
- Etapy postępowania upadłościowego niekończącego się likwidacją (m.in. receivership, administration, CVA, IVA)
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego ENG>PL
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w Wielkiej Brytanii ENG>PL
Moduł 4 – Prawo upadłościowe w USA
- Przystępne i praktyczne wykłady:
- Upadłość likwidacyjna (tzw. Chapter 7) vs upadłość reorganizacyjna (tzw. Chapter 11)
- Uczestnicy postępowania (m.in. examiner, custodian)
- Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. voluntary vs compulsory)
- przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL
- glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy.
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.
Dziś polecamy
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Anna Fitak
Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…
Danuta Przepiórkowska
Tłumaczka przysięgła i konferencyjna j. angielskiego i rosyjskiego z wykształceniem lingwistycznym i socjologiczno-ekonomicznym oraz z ponad 20-letnim doświadczeniem zawodowym. Wieloletnia wykładowczyni na prestiżowych studiach i kursach dla tłumaczy. Członkini założycielka Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych.
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…