Nowa edycja kursu Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025) - nie zwlekaj z zapisem! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Rucińska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • zrozumiesz podstawowe instytucje prawa upadłościowego i restrukturyzacyjnego w Polsce
  • poznasz specjalistyczną terminologię polską w tym zakresie
  • dowiesz się, jak wyglądają podobne postępowania w UK i USA
  • poznasz terminologię tych dziedzin i wypracujesz sobie strategie, które pozwolą Ci podejmować trafne decyzje tłumaczeniowe w zależności od kierunku tłumaczenia i odbiorcy
  • nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu tekstów związanych z upadłością spółek
  • nauczysz się korzystać z odpowiednich, wiarygodnych źródeł w dalszej pracy z tekstami z dziedziny upadłości i restrukturyzacji

Co dostaniesz w ramach kursu

Kurs składa się z modułów, 1 moduł = 1 tydzień. W każdym tygodniu kursu otrzymasz:

  • ok. 20 minut nagranych wykładów wraz z ich transkrypcją
  • jedno przykładowe tłumaczenie autentycznego dokumentu z pomocnymi uwagami
  • glosariusz terminów z danego modułu
  • interaktywne 60-minutowe webinarium – praktyczne warsztaty tłumaczeniowe z prowadzącą
  • pracę domową (tekst do tłumaczenia) indywidualnie sprawdzaną przez prowadzącą – w interaktywnej wersji kursu
  • stałą możliwość kontaktu z prowadzącą oraz uczestnikami na platformie e-learningowej (forum) – w interaktywnej wersji kursu

Program

Moduł 1 – Prawo upadłościowe w Polsce

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Postępowanie w przedmiocie ogłoszenia upadłości – sąd upadłościowy, orzeczenie o ogłoszeniu upadłości, tzw. przygotowana likwidacja
    • Postępowanie upadłościowe prowadzone po ogłoszeniu upadłości – sędzia-komisarz, syndyk, upadły, zgromadzenie wierzycieli, rada wierzycieli
    • Lista wierzytelności – zgłoszenie, ustalenie, zaskarżenie, zatwierdzenie
    • Likwidacja masy upadłości i podział środków uzyskanych środków
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG

Moduł 2 – Prawo restrukturyzacyjne w Polsce

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Przedmiot i cel postępowania, podstawy otwarcia, plan restrukturyzacyjny, uczestnicy postępowania
    • Nadzorca układu, nadzorca sądowy, zarządca
    • Układ – propozycje układowe i skutki układu
    • Rodzaje postępowania restrukturyzacyjnego – postępowanie o zatwierdzenie układu, przyspieszone postępowanie układowe, postępowanie układowe, postępowanie sanacyjne
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa restrukturyzacyjnego PL>ENG
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego PL>ENG

Moduł 3 – Prawo upadłościowe w Wielkiej Brytanii

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Uczestnicy postępowania (m.in. official receiver, insolvency practitioner)
    • Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. non-terminal insolvency)
    • Etapy postępowania upadłościowego kończącego się likwidacją (liquidation vs dissolution)
    • Etapy postępowania upadłościowego niekończącego się likwidacją (m.in. receivership, administration, CVA, IVA)
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego ENG>PL
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w Wielkiej Brytanii ENG>PL

Moduł 4 – Prawo upadłościowe w USA

  • Przystępne i praktyczne wykłady:
    • Upadłość likwidacyjna (tzw. Chapter 7) vs upadłość reorganizacyjna (tzw. Chapter 11)
    • Uczestnicy postępowania (m.in. examiner, custodian)
    • Rodzaje postępowania upadłościowego (m.in. voluntary vs compulsory)
  • przykładowe tłumaczenie dokumentu z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL
  • glosariusz terminów z zakresu prawa upadłościowego w USA ENG>PL

 

Harmonogram

Webinaria odbywają się na żywo we wtorki w godz. 18:30-19:30. Są nagrywane, a nagrania są następnie dostępne w kursie bez ograniczeń.

Tydzień webinarium
1. 30 V – 5 VI 31 V
2. 6-12 VI 7 VI
3. 13-19 VI 14 VI
4. 20-26 VI 21 VI

KURS SKŁADA SIĘ Z 4 JEDNOSTEK ROZLICZENIOWYCH, 1 TYDZIEŃ = 1 JEDNOSTKA.

Uczestniczka edycji 2022 (Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?)

(...) uwagi Pani Anny - niedoścignionego autorytetu translacyjnego i skarbnicy wiedzy prawniczej i językowej - na pewno wezmę sobie do serce. Myślę, że takie praktyczne ćwiczenia (jednocześnie nieprzesadnie obszerne, więc możliwe do zrobienia) z pewnością przełożą się na jakość moich tłumaczeń z zakresu prawa upadłościowego.

Uczestniczka edycji 2022 (Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?)

kursu o tej tematyce poszukiwałam od lat. Cieszę się, że nareszcie udało mi się usystematyzować wiedzę i rozwiać towarzyszące mi od dawna wątpliwości w tym zakresie. Dziękuję i z niecierpliwością czekam na kolejne kursy prowadzone przez panią Annę Rucińską!:)

Uczestniczka edycji 2022 (Upadłość spółek w Polsce, UK i USA – jak tłumaczyć?)

Ania jest przemiłą i niezwykle kompetentną prowadzącą, która potrafi stworzyć bardzo przyjazną atmosferę! Tego rodzaju szczegółowe kursy są bardzo rozwojowe i zawsze chętnie biorę w nich udział!

690,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025)

Poznaj naszych wykładowców

Julia Gogol

Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Agenor Hofmann-Delbor

Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…