Przeszukaj biblioteczkę tłumacza
Tłumacz przysięgły a zmiana nazwiska
„Zdawalność” egzaminu na tłumacza przysięgłego
Mentorship programs for literary translators (Polish-English)
Black’s Law Dictionary: czy trzeba go mieć na półce?
Notowanie w części ustnej egzaminu na tłumacza przysięgłego
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Poznaj naszych wykładowców
Zespół Textemu
Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!
Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk
Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…
Wioleta Karwacka
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…